Glossary entry

Portuguese term or phrase:

fundações dos aterros

English translation:

fill/embankment foundation

Added to glossary by Muriel Vasconcellos
Nov 9, 2010 07:48
13 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

fundações dos aterros

Portuguese to English Tech/Engineering Engineering (general) Specs for surveys
I don't think 'foundations' is right in English: I couldn't find many convincing examples in the context of infill. This phrase is a section heading - see below.

Fundações dos Aterros

Com base nos resultados das investigações geotécnicas/ ensaios, deverão ser desenvolvidos estudos com vistas à estabilização dos maciços sobre solos compressíveis

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

fill/embankment foundation

Muriel, I actually think "foundation" is the right term here. These "fundações" are the bases that support the embankments/fills, in the same way, functionally speaking, that a concrete footing supports a column or a wall in a structure. Loads from the fills are transfered to the foundation (the soil underneath the embankment), which must bear these loads without failing (and for that sometimes it needs to be stabilized or reinforced).

In these references you can find the term "fill foundation" in similar contexts (road construction):

http://www.dot.ca.gov/hq/oppd/hdm/pdf/chp0840.pdf
http://itd.idaho.gov/manuals/Online_Manuals/Current_Manuals/...
http://research.iarc.uaf.edu/NICOP/DVD/ICOP 2003 Permafrost/...
http://ir.library.oregonstate.edu/xmlui/bitstream/handle/195...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Sergio! I just now talked with an engineer who confirms what you said. He also pointed out that "fill" is the correct term."
7 mins

groundworks/earthworks

Something went wrong...
8 mins

landfill base

.....
Reference:

http://www.naue.com

Note from asker:
Thanks, Sue! I liked your answer, too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search