Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
braço
francês translation:
annexe, appendice
Added to glossary by
Martine COTTARD
Apr 4, 2008 07:32
16 yrs ago
português term
braço (aqui)
português para francês
Outra
Jornalismo
Site do jornal
Vimos o site como um complemento do jornal, como mais um**braço** do jornal.
Que me suggérez-vous ?
Que me suggérez-vous ?
Proposed translations
(francês)
3 | annexe, appendice | Leonardo MILANI |
3 +1 | support / complément | Rui Domingues |
4 | ramification | Marcia Nishio |
3 | instrument / branche | cristina estanislau |
3 | prolongement | Gustavo Silva |
Proposed translations
3 dias 10 horas
Selected
annexe, appendice
Olá Martine
Aqui estão minhas tentativas. Des tirs dans le noir, bien sûr, na falta de mais contexto.
Suivant le contexte, il serait raisonnable de dire "le site est l'appendice du journal" ou "le site est l'annexe du journal" ...
LEO
Aqui estão minhas tentativas. Des tirs dans le noir, bien sûr, na falta de mais contexto.
Suivant le contexte, il serait raisonnable de dire "le site est l'appendice du journal" ou "le site est l'annexe du journal" ...
LEO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Leonardo"
34 minutos
instrument / branche
sugg
+1
1 hora
support / complément
un support de plus pour le journal
é assim que entendo, ramo no sentido de complemento.
é assim que entendo, ramo no sentido de complemento.
Peer comment(s):
agree |
Marcia Nishio
: D'accord pour "complément" mais "support" renvoie plutôt à la matière : " support papier" et prête à confusion.
2 horas
|
Vous avez raison :)
|
1 hora
prolongement
une suggestion !
Example sentence:
Ce blog sera le prolongement du journal que vous lisez chaque jour
3 dias 12 horas
ramification
Dans ma réponse précédente, je n'avais pas vu que "complément" était déjà utilisé dans le début de la phrase.
Something went wrong...