This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 10, 2008 18:51
15 yrs ago
17 viewers *
Portuguese term

frustração de notificação do requerido

Portuguese to Italian Other Law (general) documenti giudiziari
Siamo ancora nello stesso testo (richiesta di ingiunzione) e in una domanda compare questo termine "frustração" che non so come rendere in questo caso in italiano.

Si fa riferimento alla notifica di citazione in giudizio inviata al convenuto (requerido) da parte dell'attore (requerente).

Qualche suggerimento?

Discussion

Michela Ghislieri (asker) Dec 11, 2008:
Grazie mille, Ernesta! Avevo infatti tradotto così. Ho chiuso presto la "question" perchè avevo ormai poco tempo e dovevo consegnare.
Stefania Buonamassa (X) Dec 11, 2008:
nel caso di mancata consegna Grazie di nuovo, ernesta, a nome di tutti!
Ernesta Ganzo Dec 11, 2008:
nel caso di mancata consegna Michela dixit: "Pertanto, ho dedotto che "frustração" debba essere inteso come "mancata consegna" (...nel caso di mancata consegna della notifica del convenuto).

Perfetto!
Michela Ghislieri (asker) Dec 11, 2008:
Ciao Stefania, nel modulo precompilato di questa richiesta di ingiunzione compare la domanda "Apresentar à distribuição no caso de frustração de notificação do requerido". Pertanto, ho dedotto che "frustração" debba essere inteso come "mancata consegna" (...nel caso di mancata consegna della notifica del convenuto).
Stefania Buonamassa (X) Dec 10, 2008:
Michi, em juridiquês, frustração é ato que visa iludir a lei. E, sempre em juridiquês, iludir pode ser "deixar de cumprir ou de executar". Pergunta: a notificação foi entregue? Consegue entender pelo contexto?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search