Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
in drept
English translation:
under the law
Added to glossary by
Rose Marie Matei (X)
Oct 16, 2007 16:36
16 yrs ago
22 viewers *
Romanian term
in drept
Romanian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Tribunalul Arbitral va soluţiona litigiul în drept
Proposed translations
(English)
4 | under the law | Rose Marie Matei (X) |
3 +2 | the Court of Arbitration shall rule upon ... | Anca Nitu |
Change log
Oct 17, 2007 15:02: Rose Marie Matei (X) Created KOG entry
Oct 18, 2007 06:02: Rose Marie Matei (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/740887">Rose Marie Matei (X)'s</a> old entry - "in drept"" to ""under the law ""
Proposed translations
18 hrs
Selected
under the law
Arbitrajul este supus unor reglementari legale, de obicei aceleasi ca si legislatia ce reglementeaza prevederea contractuala ce da nastere litigiului.
Example sentence:
Thus, the arbitration agreement and decision of the arbiter may be enforceable under .....law
Note from asker:
Draga Anca N-am nici o indoiala de cunostintele taleI In cazul asta celalalt raspuns mi se potrivea mai bine. In orice caz, nu toate arbitrajele trebuie sa se supuna legiilor. De exemplu legile ca rule of evidence nu sunt obligatorii la arbitraj. Mersi si mult noroc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
45 mins
the Court of Arbitration shall rule upon ...
LITÍGIU, litigii, s.n. Conflict între persoane, instituţii, state etc. care poate forma obiectul unui proces, unui arbitraj etc. – Din fr. litige, lat. litigium.
DEX
exemplu:
http://www.co.geauga.oh.us/departments/LawLib/local_rules/co...
mai trebuie context, "in drept" are sensul de conformitate cu legea in fragmentul de mai sus
cam neclar
sau
" the litigation shall be resolved by the ruling of the Court of Arbitration"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-10-17 20:15:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
acuma stiu ca intrebarea e inchisa dar la arbitraj corect spus e " under x law" unde x reprezinta regiunea /tara a carei legi sunt aplicabile in arbitraj...
asta era cea de-a doua varianta pe care am gandit-o nu am pus-o pt ca in contextul nu sugereaza
in arbitraje se subintelege ca decizia se supune legilor, daca trebuie precizata caror legi ... asta ar trebui sa se inteleaga din context
mult succes in continuare si la mai mutl context !
DEX
exemplu:
http://www.co.geauga.oh.us/departments/LawLib/local_rules/co...
mai trebuie context, "in drept" are sensul de conformitate cu legea in fragmentul de mai sus
cam neclar
sau
" the litigation shall be resolved by the ruling of the Court of Arbitration"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-10-17 20:15:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
acuma stiu ca intrebarea e inchisa dar la arbitraj corect spus e " under x law" unde x reprezinta regiunea /tara a carei legi sunt aplicabile in arbitraj...
asta era cea de-a doua varianta pe care am gandit-o nu am pus-o pt ca in contextul nu sugereaza
in arbitraje se subintelege ca decizia se supune legilor, daca trebuie precizata caror legi ... asta ar trebui sa se inteleaga din context
mult succes in continuare si la mai mutl context !
Note from asker:
In primul rand multumesc! Din pacate asta e tot contextul si de asta am intrebat. Mi se pare totusi ca raspunsul lui Rosematei e mai potrivit. |
Peer comment(s):
agree |
Nina Iordache
: litigiu pe rol?
16 hrs
|
naiba stie ... nu-i context
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
16 hrs
|
multumesc
|
Something went wrong...