русский term
Без спеху свалим.
This is a phrase from a contemporary short story about a rural Russian family from 1941. The character who utters this phrase is saying this in regard to the fact that it's really hot and not that great to mow on the dry. He's saying, "We'll take our time." Is there a more folksy/ colloquial way to say this? Thank you.
Jun 14, 2011 18:44: AndriyRubashnyy changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Rachel Douglas, Zamira B., AndriyRubashnyy
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
It'll get done, all in good time
свалить can mean to overcome so I'm using it figuratively here.
I really appreciate it. |
will take our time and then take off
свалим is to disappear or take off
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-06-14 19:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, they're saying that they will take off and disappear without wasting too much time.
А давайте свалим отсюда?
no fuss, no muss
and then mosey off no sweat
Discussion
And yet, I'm not familiar with the two languages being mixed like this. Is this something that happens when Russian speakers are in Ukrainian language areas and they start mixing languages? Similar to Spanglish (English and Spanish)?
варианты типa "we'll cut it all down without any hurry" звучит скучновато, а?
No translation can capture the richness of Slavic languages and the essence of the experience being described in this story. To understand it, you have to actually зачерпнуть большой кусок сметаны, разломить печеную картофелину, макнуть в соль, и откусить!
however, i honestly cannot imagine Mr. Sorokin swinging a sickle... I mean, what you expect, some of his texts read like used bog paper!
Жаришша, посохнет враз, дюже быстро? Is that a mixture of Ukrainian? What is the significance of mixing languages in this way?
[..] Роса нонче дюже быстро сошла... — пробормотал Гриша, вытирая молоко с подбородка. — По сухому-то косить... оно тово...
— Жаришша, а как же... — Хвиля разломил печеную картофелину, макнул в соль, откусил.
— Ничо. Без спеху свалим, — деда Яков быстро хлебал молоко.
— Хоть посохнет враз, — мать зачерпнула большой кусок сметаны и протянула Даше. — На-ка, верха поешь...
[..]