Dec 20, 2017 09:59
6 yrs ago
2 viewers *
Russian term
неровен час
Russian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Вот всё предложение:
Неровен час, рехнется старуха - что тогда будешь делать?
Неровен час, рехнется старуха - что тогда будешь делать?
Proposed translations
(French)
4 | et si | Viktor Nikolaev |
5 +1 | tout peut arriver | Michelle Paeschen |
References
не ровён час | Elena Robert |
Proposed translations
32 mins
Selected
et si
Согласно словарям выражение "неровен час" является синонимом выражения "а вдруг" (при ожидании чего-л. неприятного, опасаясь чего-л.). Н. час, опоздаем на поезд.
"А вдруг" переводят на французский как "et si", например:
Но доктор, а вдруг у меня рак! - Mais docteur, et si j'ai le cancer ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2017-12-21 11:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
В словаре Lingvo Universal (Ru-Fr) с помощью "et si" переведены и другие сходные по смыслу обороты, выражающие ожидание чего-л. неприятного, опасение), а именно "а что как", "а ну как", "что если?":
а ну как...
et si (+ imparf.)
а ну как он не придёт? — et s'il ne venait pas?
а что как... — et si (+ imparf. )
а что как спросят! — et si l'on demandait!
Оборот же "tout peut arriver" означает просто "всякое (все) может случиться", т.е. некую нейтральную констатацию, но не прямое опасение, угрозу.
"А вдруг" переводят на французский как "et si", например:
Но доктор, а вдруг у меня рак! - Mais docteur, et si j'ai le cancer ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2017-12-21 11:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
В словаре Lingvo Universal (Ru-Fr) с помощью "et si" переведены и другие сходные по смыслу обороты, выражающие ожидание чего-л. неприятного, опасение), а именно "а что как", "а ну как", "что если?":
а ну как...
et si (+ imparf.)
а ну как он не придёт? — et s'il ne venait pas?
а что как... — et si (+ imparf. )
а что как спросят! — et si l'on demandait!
Оборот же "tout peut arriver" означает просто "всякое (все) может случиться", т.е. некую нейтральную констатацию, но не прямое опасение, угрозу.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Виктор, спасибо!"
+1
30 mins
tout peut arriver
вот перевод на академик.ру:
не ровён час — on ne sait ce qui peut arriver; il peut que..
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-12-25 11:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne vois pas d'idiome correspondant. Le champ d'utilisation est trop vaste.
En voici un exemple:
А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь неровен час, случится беда.
Sinon, rendez grâce d'avoir vécu jusqu'ici et préparez-vous dans votre cabine pour le pire, s'il doit arriver.
Придется каждый раз найти самый подходящий оборот.
не ровён час — on ne sait ce qui peut arriver; il peut que..
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-12-25 11:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne vois pas d'idiome correspondant. Le champ d'utilisation est trop vaste.
En voici un exemple:
А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь неровен час, случится беда.
Sinon, rendez grâce d'avoir vécu jusqu'ici et préparez-vous dans votre cabine pour le pire, s'il doit arriver.
Придется каждый раз найти самый подходящий оборот.
Example sentence:
tout peut arriver, imagine que la vieille perde la boule, qu'est-ce qu'on fait alors?
Peer comment(s):
agree |
Elena Robert
: J'aime bien la traduction totale. Ou encore, "Et qui sait,"...
5 hrs
|
oui, c'est bien aussi
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
не ровён час
Викисловарь: Значение
1. (выражение опасения чего-либо неожиданного, неприятного) а вдруг что-либо случится, произойдёт ◆ А вы, ваше величество, снегом ушки и носик потрите, а то, не ровён час, и в самом деле отморозите. С. Я. Маршак, «Двенадцать месяцев», 1943 г. ◆ ― Сберкнижку оставить. Ещё потеряешь, не ровён час. Е. И. Парнов, «Александрийская гемма», 1990 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Кудыку с Докукой уложили поближе к очажку, где светлее, а то ещё не ровён час попробуют освободиться от уз. Е. Ю. Лукин, «Катали мы ваше солнце», 1997 г.
2. (при допущении возможности какой-либо опасности, чего-либо неблагополучного) мало ли что может случиться ◆ А только ты, бригадир, об этих наших словах подумай, потому не ровён час: терпим-терпим, а тоже и промеж нас глупого человека не мало найдется! М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города», 1869—1870 г.
Синонимы
вдруг, не дай Бог, не приведи Боже
мало ли что
1. (выражение опасения чего-либо неожиданного, неприятного) а вдруг что-либо случится, произойдёт ◆ А вы, ваше величество, снегом ушки и носик потрите, а то, не ровён час, и в самом деле отморозите. С. Я. Маршак, «Двенадцать месяцев», 1943 г. ◆ ― Сберкнижку оставить. Ещё потеряешь, не ровён час. Е. И. Парнов, «Александрийская гемма», 1990 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Кудыку с Докукой уложили поближе к очажку, где светлее, а то ещё не ровён час попробуют освободиться от уз. Е. Ю. Лукин, «Катали мы ваше солнце», 1997 г.
2. (при допущении возможности какой-либо опасности, чего-либо неблагополучного) мало ли что может случиться ◆ А только ты, бригадир, об этих наших словах подумай, потому не ровён час: терпим-терпим, а тоже и промеж нас глупого человека не мало найдется! М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города», 1869—1870 г.
Синонимы
вдруг, не дай Бог, не приведи Боже
мало ли что
Reference:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5_%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%91%D0%BD_%D1%87%D0%B0%D1%81
Peer comments on this reference comment:
agree |
Michelle Paeschen
: Tous ces exemples me font penser à "on ne sait jamais". Bref, les variantes sont innombrables et le choix dépendra de la phrase, du texte
1 hr
|
Discussion
ou ... perdait la tête...
Dans le cas de figure je crois que "si la vieille venait à mourir..." convient tout à fait
On peut dire quelques chose de but en blanc.
"De but en blanc" signifiait qu'il fallait tirer d'après la trajectoire qui serait la plus courte. Aujourd'hui, on emploie encore cette expression mais le sens y est plus figuré. Il ne s'agit pas de "tirs", mais de "paroles". "Dire les choses de but en blanc", c'est donc les dire directement, sans faire de détours.
Et si de but en blanc la vieille...
Спасибо всем участникам!