Dec 20, 2017 09:59
6 yrs ago
2 viewers *
Russian term

неровен час

Russian to French Art/Literary Poetry & Literature
Вот всё предложение:
Неровен час, рехнется старуха - что тогда будешь делать?
Proposed translations (French)
4 et si
5 +1 tout peut arriver

Discussion

Michelle Paeschen Dec 28, 2017:
On peut exprimer la crainte en ajoutant "jamais": et si jamais la vieille devenait folle...
ou ... perdait la tête...
Michelle Paeschen Dec 28, 2017:
Juste, Elena, je me suis un peu emmêlé les pinceaux. Mais cela ne change rien à l'affaire: on ne devient pas folle de but en blanc. L'expression ne s'emploie qu'avec des verbes exprimant la locution
Elena Robert Dec 28, 2017:
"et si" Ce que je n'aime pas dans "et si", c'est que cette locution n'exprime pas une crainte...
Elena Robert Dec 28, 2017:
"si la vieille venait à mourir..." Michelle, il ne s'agit pas de "mourir" mais de "devenir folle".
Michael Hanian (asker) Dec 27, 2017:
Да, Мишель, Вы правы. Поэтому, исходя из контекста, я останавливаюсь на варианте, предложенном Виктором Николаевым: et si...
Michelle Paeschen Dec 27, 2017:
Par contre, voilà qui me revient tout à coup...
Dans le cas de figure je crois que "si la vieille venait à mourir..." convient tout à fait
Michelle Paeschen Dec 27, 2017:
Désolée de vous contredire, Michael, mais on ne peut pas mourir de but en blanc.
On peut dire quelques chose de but en blanc.
"De but en blanc" signifiait qu'il fallait tirer d'après la trajectoire qui serait la plus courte. Aujourd'hui, on emploie encore cette expression mais le sens y est plus figuré. Il ne s'agit pas de "tirs", mais de "paroles". "Dire les choses de but en blanc", c'est donc les dire directement, sans faire de détours.
Michael Hanian (asker) Dec 27, 2017:
Вот вариант, который меня устраивает:
Et si de but en blanc la vieille...
Спасибо всем участникам!
Elena Robert Dec 25, 2017:
Согласна с Микаэлом. Я тоже подумала о стиле. Стиль, по-моему, не совсем современный уже. Как бы это передать во французском?.. (Микаэл, приятно познакомиться. Мы, кажется, соседи по департаменту:))
Michael Hanian (asker) Dec 25, 2017:
Предлагаемые варианты передают смысл, но я не уверен, что они передают стиль. "Неровен час" - это идиома. Есть ли варианты, сохраняющие эту идиоматичность стиля? Если нет, то есть ли идиома к выражению "а вдруг..."?

Proposed translations

32 mins
Selected

et si

Согласно словарям выражение "неровен час" является синонимом выражения "а вдруг" (при ожидании чего-л. неприятного, опасаясь чего-л.). Н. час, опоздаем на поезд.

"А вдруг" переводят на французский как "et si", например:
Но доктор, а вдруг у меня рак! - Mais docteur, et si j'ai le cancer ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2017-12-21 11:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

В словаре Lingvo Universal (Ru-Fr) с помощью "et si" переведены и другие сходные по смыслу обороты, выражающие ожидание чего-л. неприятного, опасение), а именно "а что как", "а ну как", "что если?":

а ну как...
et si (+ imparf.)
а ну как он не придёт? — et s'il ne venait pas?

а что как... — et si (+ imparf. )
а что как спросят! — et si l'on demandait!

Оборот же "tout peut arriver" означает просто "всякое (все) может случиться", т.е. некую нейтральную констатацию, но не прямое опасение, угрозу.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Виктор, спасибо!"
+1
30 mins

tout peut arriver

вот перевод на академик.ру:
не ровён час — on ne sait ce qui peut arriver; il peut que..

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-12-25 11:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vois pas d'idiome correspondant. Le champ d'utilisation est trop vaste.
En voici un exemple:
А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь неровен час, случится беда.
Sinon, rendez grâce d'avoir vécu jusqu'ici et préparez-vous dans votre cabine pour le pire, s'il doit arriver.

Придется каждый раз найти самый подходящий оборот.
Example sentence:

tout peut arriver, imagine que la vieille perde la boule, qu'est-ce qu'on fait alors?

Peer comment(s):

agree Elena Robert : J'aime bien la traduction totale. Ou encore, "Et qui sait,"...
5 hrs
oui, c'est bien aussi
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

не ровён час

Викисловарь: Значение

1. (выражение опасения чего-либо неожиданного, неприятного) а вдруг что-либо случится, произойдёт ◆ А вы, ваше величество, снегом ушки и носик потрите, а то, не ровён час, и в самом деле отморозите. С. Я. Маршак, «Двенадцать месяцев», 1943 г. ◆ ― Сберкнижку оставить. Ещё потеряешь, не ровён час. Е. И. Парнов, «Александрийская гемма», 1990 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Кудыку с Докукой уложили поближе к очажку, где светлее, а то ещё не ровён час попробуют освободиться от уз. Е. Ю. Лукин, «Катали мы ваше солнце», 1997 г.
2. (при допущении возможности какой-либо опасности, чего-либо неблагополучного) мало ли что может случиться ◆ А только ты, бригадир, об этих наших словах подумай, потому не ровён час: терпим-терпим, а тоже и промеж нас глупого человека не мало найдется! М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города», 1869—1870 г.

Синонимы

вдруг, не дай Бог, не приведи Боже
мало ли что
Peer comments on this reference comment:

agree Michelle Paeschen : Tous ces exemples me font penser à "on ne sait jamais". Bref, les variantes sont innombrables et le choix dépendra de la phrase, du texte
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search