Jun 8, 2001 09:13
22 yrs ago
33 viewers *
Spanish term
esta compuesta por
Spanish to English
Law/Patents
This phrase does not look too correct to me. What do you think?
"La parte denunciarte esta COMPUESTA POR ( only one person's name)
"La parte denunciarte esta COMPUESTA POR ( only one person's name)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 mins
consists of
The complainant party consists of (name)
(US)
Otherwise, "is composed of" could be OK.
(US)
Otherwise, "is composed of" could be OK.
Reference:
12 mins
the plaintiff is (nombre de la persona)
si demandante puede reemplazar a denunciante.
si no, "the complinant is (nombre de la persona)" suena igualmente bien
si no, "the complinant is (nombre de la persona)" suena igualmente bien
19 mins
The complainant part is (called) ..... and the name
If you only have one name, it is better this option. That happens sometimes because there are templates forms to be filled out but the person who typed it didn't realise there is only one party this time. (It happened to me already).
Other thing, there is a spelling mistake in the Spanish text with the word "denunciarte". It should be denunciante........... well perhaps it is not so useful if you are translating into English, but it is worth it to mention.
Good luck!
Other thing, there is a spelling mistake in the Spanish text with the word "denunciarte". It should be denunciante........... well perhaps it is not so useful if you are translating into English, but it is worth it to mention.
Good luck!
35 mins
The party formulating the accusation
This really means the Plaintiff, but may admit more than one person.
23 hrs
COMPLAINANT / PLAINTIFF
Cualquiera de los dos términos se refieren a la "parte actora". Pero probablemente en tu contexto mencionen tambien la otra parte (demandada), con lo cual debemos observar el paralelismo.
En caso de que se mencionen ambas partes, y tu elección fuera COMPLAINANT o PLAINTIFF, deberías referirte a la otra parte como DEFENDANT.
Si el contexto te obliga a poner "party", una opción sería la de Parrot.
En cualquier caso, estoy de acuerdo con las sugerencias de evitar la frase "ESTA COMPUESTA POR". (The plaintiff is....).
Otra opción sería, si el texto lo permite, reformular la estructura del párrafo.
Por ejemplo:
"xxxxxx as party of the first part, and yyyyyyyy as party of the second part...."
En caso de que se mencionen ambas partes, y tu elección fuera COMPLAINANT o PLAINTIFF, deberías referirte a la otra parte como DEFENDANT.
Si el contexto te obliga a poner "party", una opción sería la de Parrot.
En cualquier caso, estoy de acuerdo con las sugerencias de evitar la frase "ESTA COMPUESTA POR". (The plaintiff is....).
Otra opción sería, si el texto lo permite, reformular la estructura del párrafo.
Por ejemplo:
"xxxxxx as party of the first part, and yyyyyyyy as party of the second part...."
Reference:
14 days
is
La parte denunciante esta COMPUESTA POR
=
The complainant/plaintiff is ...
=
The complainant/plaintiff is ...
Something went wrong...