anclaje o fijación por disparo

Deutsch translation: Verankerung oder Schussbefestigung

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:anclaje o fijación por disparo
Deutsch Übersetzung:Verankerung oder Schussbefestigung
Eingetragen von: Konrad Schultz

17:17 Apr 27, 2010
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Spanisch Begriff oder Satz: anclaje o fijación por disparo
La oración es la siguiente: "Los sistemas de anclaje o fijación por disparo deben ser objeto de un control técnico que autorice su utilización en la superficie de las prelosas (limitador de penetración)." Este apartado trata sobre las perforaciones posteriores para la fijación de elementos sobre placas de prelosas de hormigón y los cuidados necesarios para que ésta no estalle. Puede tratarse de Verankerungs- und Befestigungssysteme? Pero cómo sería "por disparo"?
Samanta Schneider
Argentinien
Local time: 09:16
Verankerung oder Schussbefestigung
Erklärung:
mit Bolzenschußgeräten

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-27 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde keinen Beleg dafür, daß Schußwerkzeuge, insbesondere Bolzenschußgeräte (nicht: Schlachtschußgeräte) verboten seien. Unter
http://www.mhe-personalleasing.eu/down/belehrung_broschure.p...
findet man interessanterweiser Bolzenschubwerkzeuge als Beispiele von Schußwerkzeugen.
Ausgewählte Antwort von:

Konrad Schultz
Local time: 14:16
Grading comment
En el contexto, el término "Schuss-" es fundamental, porque se trata de lo que podría llegar a hacer estallar la losa de hormigón. Por eso, creo que esta traducción es la más certera. Gracias
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Verankerung oder Befestigung mit Bolzenschubwerkzeugen
Daniel Gebauer
3Verankerung oder Schussbefestigung
Konrad Schultz


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verankerung oder Befestigung mit Bolzenschubwerkzeugen


Erklärung:
Schusswerkzeuge sind verboten

Daniel Gebauer
Spanien
Local time: 14:16
Muttersprache: Spanisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 65

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Konrad Schultz: "disparo" ist für mich ein Schuß. Ansonsten siehe meinen Zusatz.
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verankerung oder Schussbefestigung


Erklärung:
mit Bolzenschußgeräten

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-27 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde keinen Beleg dafür, daß Schußwerkzeuge, insbesondere Bolzenschußgeräte (nicht: Schlachtschußgeräte) verboten seien. Unter
http://www.mhe-personalleasing.eu/down/belehrung_broschure.p...
findet man interessanterweiser Bolzenschubwerkzeuge als Beispiele von Schußwerkzeugen.


    Quelle: http://www.bossong.com/immagini/cpr_4.pdf
Konrad Schultz
Local time: 14:16
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Grading comment
En el contexto, el término "Schuss-" es fundamental, porque se trata de lo que podría llegar a hacer estallar la losa de hormigón. Por eso, creo que esta traducción es la más certera. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search