activos adjudicados

Deutsch translation: Zwangsversteigerungen

21:05 Mar 18, 2011
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Finanzen (allgemein) / Wirtschaftsdaten eines Finanzinstituts
Spanisch Begriff oder Satz: activos adjudicados
Kontext ist die Mitteilung der Ergebnisse des "Stresstests", dem die Banken im vergangenen Jahr unterzogen wurden:

"(...)

Este ejercicio se realizó a petición del
ECOFIN, utilizando tres escenarios
(benchmark, adverso y adverso más
riesgo soberano) para los años 2010
y 2011. Estos escenarios incluyen un
conjunto de indicadores económicos
para cada país (evolución del PIB, tasa
de desempleo e inflación), así como
la repercusión que tendrían unas
condiciones adversas en los mercados
financieros y en la evolución de los tipos
de interés, con el objetivo de evaluar
el deterioro de las carteras de deuda
pública de las entidades.

(...)

Los excelentes registros obtenidos por
KREDITINSTITUT son consecuencia tanto de la
elevada base de capital y su cualificación
(todo Tier 1), como de la calidad de los
activos del balance. En este sentido, la
agregación de los saldos morosos y los
activos adjudicados se sitúa entre las más
bajas del sector. En concreto, el ratio de
mora a junio de 2010 ascendía al 3,4%,
con un nivel de cobertura del 89,1% (...)"

Der spanische Begriff ergibt viele Google-Treffer und scheint ein Fachbegriff in der Finanzbilanzierung zu sein. Da in diesem Zusammenhang häufig von Immobilien die Rede ist, liegt die Vermutung nahe, dass es sich um Aktiva handelt, die aus der Vollstreckung von Kreditsicherungsrechten stammen. Der Begriff "activos" lässt aber die Vermutung zu, dass es sich nicht ausschließlich um Immobiliarsachgüter handeln muss (bekanntlich gibt es auch andere Güter und sogar Rechte, an denen Kreditsicherungsrechte bestehen können). Gibt es in der deutschen Finanzbuchhaltung und Bilanzterminologie einen entsprechenden oder vergleichbaren Fachbegriff? Müsste es doch eigentlich...

Vielen Dank für jeden Tip.
MALTE STADTLANDER
Spanien
Local time: 15:57
Deutsch Übersetzung:Zwangsversteigerungen
Erklärung:
In diesem Kontext müssten Zwangsversteigerungen (foreclosure actions) gemeint sein.

Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-03-23 10:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo,

"Activos adjudicados" werden auch als "ejecución de hipoteca" (foreclosure/foreclosed assets) bezeichnet. Dementsprechend wären das Zwangsversteigerungen/-vollstreckungen. Bei einer kombinierten Google-Suche dieser Begriffe kann man einige Einträge zum Thema finden. http://es.wikipedia.org/wiki/Ejecución_de_hipoteca

Viele Grüße
Ausgewählte Antwort von:

Markus Hills
Spanien
Local time: 15:57
Grading comment
Danke.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +2Zwangsversteigerungen
Markus Hills
3Anlagevermögen
Daniel Gebauer


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Zwangsversteigerungen


Erklärung:
In diesem Kontext müssten Zwangsversteigerungen (foreclosure actions) gemeint sein.

Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-03-23 10:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo,

"Activos adjudicados" werden auch als "ejecución de hipoteca" (foreclosure/foreclosed assets) bezeichnet. Dementsprechend wären das Zwangsversteigerungen/-vollstreckungen. Bei einer kombinierten Google-Suche dieser Begriffe kann man einige Einträge zum Thema finden. http://es.wikipedia.org/wiki/Ejecución_de_hipoteca

Viele Grüße


Markus Hills
Spanien
Local time: 15:57
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Danke.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ich stehe vor einem Dilemma, da ich keine eideutige Entscheidung für eine der beiden Antworten treffen kann. Daniels Antwort macht für mich eigentlich am meisten Sinn, leider konnte ich aber "activos adjudicados" nirgendwo in der von ihm gegebene Auslegung kontrastieren. Daniel, könntest Du vielleicht Referenzen zur Verfügung stellen? Markus Antwort könnte ebenso stichhaltig sein, insbesondere da an anderer Stelle des Textes ausdrücklich auf Immobilien Bezug genommen wird: "En concreto, el ratio de mora a junio de 2010 ascendía al X,X%, con un nivel de cobertura del XX,XX % y contando con una cartera de activos inmobiliarios adjudicados y/o comprados de sólo XX millones de euros. Ein eindeutiger Nachweis, dass die Immobilien "zwangsversteigert" worden sein müssen wird dadurch nicht erbracht, da es genausogut sein kann, das schlicht und einfach davon die Rede ist, dass diese Inmobilien das dauerhafte Anlagevermögen ausmachen. Andererseits ist bekannt, dass es in letzter Zeit gerade im spanischen Bankensektor zu steigenden Raten zweifelhafter Kredite aus Immobilienkäufen und Vollstreckung aus Hypotheken (vermehrt in Form von Zwangsversteigerungen) kommt. Wenn möglich, bitte ich Euch beide nochmal um kurze Stellungnahme. Sollte die Frage nicht eindeutig geklärt werden können, würde ich sie ohne Bewertung schließen. Vielen Dank und Liebe Grüße,


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  golondrina: zum besseren Verständnis: die Aktiva stammen aus Zwangsversteigerungen
19 Stunden

Zustimmung  Daniel Gebauer: Golondrina, der Meinung nähere ich mich auch an
4 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)

18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anlagevermögen


Erklärung:
"activos adjudicados" sind eigentlich das Anlagevermögen, Vermögensgegenstände, die dauerhaft im Anlagebestand bleiben sollen. Im Gegensatz von Vermögensgegenständen, mit denen gehandelt werden soll.
Da "sitúa" im Singular steht, kann es hier ja nur um die Aggregierung der zweifelhaften Forderungen und des Anlagevermögens gehen. Was die Aggregierung nun aussagen soll, erschließt sich mir allerdings auch nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-03-23 11:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Activos adjudicados" scheint mir kein Standardausdruck in der spanischen oder internationalen Rechnungslegung zu sein, jedenfalls kenne ich ihn nicht und ich habe auch keine Referenzen gefunden. Im Zitat werden m.E. zwei voneinander unabhängige Sachverhalte geschildert. 1.) Die Verzugsquote und der Deckungsgrad (Sicherungsvermögen / Forderungen); 2. Bestand an im Vollstreckungsverfahren und/oder käuflich erworbene Immos im Wert von nur XX Mio. Das "nur" kann ausdrücken, dass XX zu wenig ist, angesichts des Deckungsgrades (dann gibt es einen Bezug), oder dass es im Vergleich zum Marktüblichen wenig ist (dann gibt es keinen Bezug). In dieser Interpretation würde ich mich Markus' Antwort annähern in dem Sinne, dass des einen Vermögensbestand gibt, der durch Zuschlag in Zwangsvollstreckungsverfahren in das Eigentum des berichtenden Unternehmens gelangt ist.

Daniel Gebauer
Spanien
Local time: 15:57
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 206
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ich stehe vor einem Dilemma, da ich keine eideutige Entscheidung für eine der beiden Antworten treffen kann. Daniels Antwort macht für mich eigentlich am meisten Sinn, leider konnte ich aber "activos adjudicados" nirgendwo in der von ihm gegebene Auslegung kontrastieren. Daniel, könntest Du vielleicht Referenzen zur Verfügung stellen? Markus Antwort könnte ebenso stichhaltig sein, insbesondere da an anderer Stelle des Textes ausdrücklich auf Immobilien Bezug genommen wird: "En concreto, el ratio de mora a junio de 2010 ascendía al X,X%, con un nivel de cobertura del XX,XX % y contando con una cartera de activos inmobiliarios adjudicados y/o comprados de sólo XX millones de euros. Ein eindeutiger Nachweis, dass die Immobilien "zwangsversteigert" worden sein müssen wird dadurch nicht erbracht, da es genausogut sein kann, das schlicht und einfach davon die Rede ist, dass diese Inmobilien das dauerhafte Anlagevermögen ausmachen. Andererseits ist bekannt, dass es in letzter Zeit gerade im spanischen Bankensektor zu steigenden Raten zweifelhafter Kredite aus Immobilienkäufen und Vollstreckung aus Hypotheken (vermehrt in Form von Zwangsversteigerungen) kommt. Wenn möglich, bitte ich Euch beide nochmal um kurze Stellungnahme. Sollte die Frage nicht eindeutig geklärt werden können, würde ich sie ohne Bewertung schließen. Vielen Dank und Liebe Grüße,

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search