"con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"

Deutsch translation: soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:"con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"
Deutsch Übersetzung:soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da
Eingetragen von: WMOhlert

08:47 Jun 24, 2013
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein) / Registro mercantil
Spanisch Begriff oder Satz: "con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"
Liebe Kollegen,

Wie würdet ihr das übersetzen?
Auszug einer Urkunde:

"La comunico el contenido del mismo con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"
bjim
Local time: 22:51
soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da
Erklärung:
....soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den damit verbundenen (Rechts-)Wirkungen übermittelt.

Ausgewählte Antwort von:

WMOhlert
Deutschland
Local time: 22:51
Grading comment
Herzlichen Dank für eure Hilfe! Das ist echt toll! Wirklich! Danke!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da
WMOhlert


  

Antworten


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da


Erklärung:
....soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den damit verbundenen (Rechts-)Wirkungen übermittelt.



WMOhlert
Deutschland
Local time: 22:51
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 912
Grading comment
Herzlichen Dank für eure Hilfe! Das ist echt toll! Wirklich! Danke!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Ruth Wöhlk: genau so schön schnörkelig, wie das Original :-)
49 Min.
  -> Ei ja, genau so, wie's vorliegt :-)

Neutraler Kommentar  Karlo Heppner: Besser mitteilen und da comunico erste Person (wohl der Notar) und La wohl die Erschienene ist, sollte das im Deutschen irgendwie auch zum Ausdruck kommen.
5 Stunden
  -> "comunico" und "La" sind NICHT in der Frage enthalten! Vielleicht habe ich aber auch Tomaten auf den Augen.....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search