hay de merecer

Deutsch translation: die ... noch zu erlangen ist

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:hay de merecer
Deutsch Übersetzung:die ... noch zu erlangen ist
Eingetragen von: Anja Reinke

21:32 Feb 22, 2018
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein) / Scheidungsurteil aus Málaga
Spanisch Begriff oder Satz: hay de merecer
Ich habe Probleme mit der Wendung "haya de merecer" in folgendem Satz eine Scheidungsurteils:
Los cónyuges se obligan a dar cumplimiento a los términos de este acuerdo desde la fecha de la firma del mismo y todo ello con independencia y sin perjuicio de la aporbación judicial que en su caso, ***haya de merecer***.

Meine Ü:
Die Eheleute verpflichten sich, den Wortlauten dieser Vereinbarung ab dem Tag der Unterzeichnung selbiger zu entsprechen und all dies unabhängig und unbeschadet von der gerichtlichen Bestätigung, die gegebenenfalls ihre Wirkung entfalten soll. ???
Anja Reinke
Deutschland
Local time: 02:23
die ... noch zu erlangen ist
Erklärung:
RAE
merecer
3. tr. desus. Conseguir o alcanzar algo que se intenta o desea, lograr.
Ausgewählte Antwort von:

Karlo Heppner
Mexiko
Local time: 17:23
Grading comment
Danke an Euch beide. Das hat mir sehr geholfen.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1die ... noch zu erlangen ist
Karlo Heppner
4(noch) auszusprechenden
Hans Huber Abendroth


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
die ... noch zu erlangen ist


Erklärung:
RAE
merecer
3. tr. desus. Conseguir o alcanzar algo que se intenta o desea, lograr.

Karlo Heppner
Mexiko
Local time: 17:23
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 1793
Grading comment
Danke an Euch beide. Das hat mir sehr geholfen.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  capaslopez
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(noch) auszusprechenden


Erklärung:
Ich würde schreiben:" ... und unbeschadet von der auszusprechenden gerichtlichen Bestätigung".

Mit Verlaub zwei Korrekturen: Anstatt "Wortlauten" besser "Bestimmungen" schreiben und anstatt "selbiger" besser "ihrer Unterzeichnung".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-02-22 23:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt "Bestimmungen" vielleicht sogar besser "Bedingungen".

Hans Huber Abendroth
Bolivien
Local time: 20:23
Muttersprache: Spanisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search