confesar haberlo recibido

Deutsch translation: darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen

13:28 Nov 23, 2011
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Immobilien/Grundstücke / Escritura de Poder
Spanisch Begriff oder Satz: confesar haberlo recibido
Aus einer Vollmachtsurkunde. Der Vollmachtsnehmer ist berechtigt, verschiedene Aufgaben zu übernehmen, z.B:

VENDER bienes inmuebles sitos en España, de las que sean titulares los poderdantes, dar y conceder en pago de deuda, en su totalidad, o participaciones indivisas o derechos, que estime convenientes, realizar extinciones de condominio, eligiendo al comprador o compradores, y fijando libremente el precio y condiciones; percibir dicho precio, ***confesar haberlo recibido***, o aplazarlo en todo o en parte.....

Meine Übersetzung bisher:
In Spanien befindliche Immobilien, die sich im Eigentum der Vollmachtgeber befinden, VERKAUFEN, diese ganz oder ideelle Anteile oder Rechte (an diesen Immobilien) nach freiem Ermessen an Zahlungs statt hingeben oder überlassen, Auflösungen von Miteigentumgsrechten vornehmen, hierbei den Käufer oder die Verkäufer auswählen, den Preis und die Bedingungen frei festlegen, den besagten Kaufpreis entgegennehmen, ***diesen im Voraus erhalten*** oder diesen gänzlich oder teilweise stunden....

Der Teil "confesar haberlo recibido" ist mir nicht ganz klar.

Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Judith Cierzynski
Deutschland
Local time: 10:11
Deutsch Übersetzung:darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen
Erklärung:
Nachdem die Zahlung des entsprechenden Kaufpreises erfolgt ist ("percibir dicho precio"), darf der Vollmachtsnehmer auch die entsprechende formale Bestätigung darüber ausstellen, die für den Abschluss des Rechtsgeschäfts oft benötigt wird.

"Precio" wird in diesen Dokumenten oft eher i.S.v. "Zahlung" oder "(Kauf-)Summe" verwendet, und "confesar" verstehe ich hier etwa als "anzeigen/quittieren".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-23 22:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort: Ja, ich würde sagen, bei "percibir dicho precio" u.ä. bietet sich das schon an mit "Summe". Man sieht das in diesen notariellen Urkunden öfters in dieser Bedeutung. Die Übersetzung muss sich dann am jew. Verb orientieren -- muss man von Fall zu Fall entscheiden. Denn "einen Preis entgegennehmen", das suggeriert ja im Dt. ungewollt einen "premio", also was ganz anderes ...
Ausgewählte Antwort von:

opolt
Deutschland
Local time: 10:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen
opolt


  

Antworten


41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen


Erklärung:
Nachdem die Zahlung des entsprechenden Kaufpreises erfolgt ist ("percibir dicho precio"), darf der Vollmachtsnehmer auch die entsprechende formale Bestätigung darüber ausstellen, die für den Abschluss des Rechtsgeschäfts oft benötigt wird.

"Precio" wird in diesen Dokumenten oft eher i.S.v. "Zahlung" oder "(Kauf-)Summe" verwendet, und "confesar" verstehe ich hier etwa als "anzeigen/quittieren".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-23 22:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort: Ja, ich würde sagen, bei "percibir dicho precio" u.ä. bietet sich das schon an mit "Summe". Man sieht das in diesen notariellen Urkunden öfters in dieser Bedeutung. Die Übersetzung muss sich dann am jew. Verb orientieren -- muss man von Fall zu Fall entscheiden. Denn "einen Preis entgegennehmen", das suggeriert ja im Dt. ungewollt einen "premio", also was ganz anderes ...

opolt
Deutschland
Local time: 10:11
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Jetzt fällt mir erst auf, wie komisch "precio" /"Preis" eigentlich ist. Ja es geht in diesem Text meistens um die Kaufsumme. Sollte ich statt "(Kauf)preis" im Dokument verstärkt den Begriff "Kaufsumme" für "precio" verwenden? Lieben Dank, Judith


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Kornelia Berceo-Schneider
1 Stunde
  -> Danke, Kornelia!

Zustimmung  Ursula Dias
2 Stunden
  -> Danke Ursula!

Zustimmung  Ruth Wöhlk: wörtlich: den er erklärt erhalten zu haben
2 Stunden
  -> De acuerdo, ¡y gracias!

Zustimmung  Daniel Gebauer
3 Stunden
  -> Danke dir, Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search