Glossary entry

Spanish term or phrase:

escrito y revisado por

Italian translation:

a cura di

Added to glossary by Marta Farias
Feb 21, 2007 17:10
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

escrito y revisado por

Spanish to Italian Medical Medical: Health Care
CariZZime/i colleghe/i, ecco qui il contesto. Seguiranno i miei commenti (siamo all'inizio di una presentazione sull'iperfosfatemia)

La enfermería en el tratamiento de la hiperfosfatemia
En Equilibrio
Su programma de control del fósforoTM
**Escrito y revisado por**
Dr. XYZ
Médico Adjunto del Servicio de Nefrología
Director de Cátedra de Investigación en Nefrología de la Fundación Puigvert
Universdiad Autónoma de Barcelona
Fundación Puigvert
Barcelona

Orbene, non è che non ne capisca il senso, ma mi chiedevo: sarebbe osare troppo se decidessi di riassumere con un "a cura di"? Troppo riduttivo? Oppure meglio abbondare e tradurre tutto?

Ogni suggerimento/tirata d'orecchie è ben accetto/a!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

a cura di

non mi sembra che la traduzione letterale sia necessaria in questo caso (anche se non mi intendo di medicina :-)))
Note from asker:
Beh, non si tratta proprio di medicina effettivamente (non l'espressione di cui chiedo lumi). ;-) A me sembra che fili di più... grazie Adele! Continuo a meditare!
Peer comment(s):

agree Carolina Ramos : yo también lo diría así
2 mins
neutral Alessandro Zocchi : Hai ragione anche tu Adele Mi è solo saltato in mente bil sintagma "RIVEDUTO E CORRETTO", ma anche la tua soluzione è buona! Ale
59 mins
agree Luisa Fiorini : vanno bene entrambe secondo me ;)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie melippa! Ho scelto questa soluzione, dato che era anche la prima a cui avevo pensato. E più concisa e mi sembra che nel contesto stia meglio. Grazie comunque anche ad Alessandro... purtroppo non si può fare, altrimenti distribuirei punti a volontà! Grazie!"
+1
39 mins

scritto, riveduto e corretto dal Dott. ...

Solo un suggerimento

Suerte

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-02-21 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

per quello che può servire, ho visto 2 occorrenze nella rete...:

www.umanisti.it/karl/Kscrive.htm

scienzeantiche.it/forum2005/post.asp?...&TOPIC_ID=5536&FORUM_ID=18


Ale
Note from asker:
Grazie Alessandro! Direi che il tuo suggerimento è molto interessante. Non ho smesso di meditare... mumble mumble...
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini : vanno bene entrambe secondo me ;)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search