Glossary entry

Swedish term or phrase:

belastningsunderlag

English translation:

load data

Added to glossary by David Rumsey
Oct 30, 2013 04:35
10 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

belastningsunderlag

Swedish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Befintliga belastningsunderlag för avblåsningsledningarna är (förutom globala laster) tryckslag vid öppning av befintliga blåsare.

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

load basis

This is the translation given in PAKT definitions: Belastningsunderlag: Beskrivning av belastningar på en komponent eller ett system i form av t.ex. tryck, temperatur och krafter. Load basis: A description of loads on a component or a system in terms of e.g. pressure, temperature and forces.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2013-11-01 12:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Another example of how "belastningsunderlag" is explained and translated by the experts in the field:
SV: Belastningsunderlag- Framtagning av de krafter, som vid olika driftfall och/eller händelser, rörsystem och byggnader kan utsättas för. http://www.uddcomb.se/nuclear/engineering_works.php
EN: Load Bases - Calculation of the forces that piping, components and buildings may be exposed to in different operational modes. http://www.uddcomb.com/nuclear/engineering_works.php
Peer comment(s):

neutral Deane Goltermann : I'll stay neutral here, but question what description? No figures, no measures, nothing to describe except, "Well, we tested it, and it held (or didn't blow up in our faces)!" I see no load or basis described in this context for any component.
7 hrs
I am not an engineer, but the descriptions from the sources quoted make sense to me, and the two parts of the word are "belastning" = "load" + "underlag" = "basis/bases"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your help. The client preferred "Load data""
-1
1 hr

load/pressure testing

My first thought was load criteria or requirements. But after a little consideration, I'll suggest this. 'Load' is more general -- describes other situations and fits the Swe word. But since you're apparently into piping and some kind of 'fluid hammer' (air or water?) 'pressure' might be more appropriate.

Some reading, as always, that might help: http://plasticpipe.org/pdf/mid-fatigue-plastic-water-pipe-01...
Peer comment(s):

disagree Anna Herbst : "Testing" is not a correct translation of "underlag".
1 day 18 hrs
Here again-linguistic purity vs. practical understanding. No figures, no measures, nothing to describe except, 'Well, we tested it, and it didn't blow up our faces!' This isn't a technical description from Vattenfall for any of their nuclear plants!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search