Arbeitssprachen:
Englisch > Russisch
Russisch > Englisch
Deutsch > Russisch

Natalia Kobzareva
Legal, Business, and Finance

Bat Yam, Tel Aviv, Israel
Lokale Zeit: 16:30 IDT (GMT+3)

Muttersprache: Russisch 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht: VerträgeRecht (allgemein)
Investment/WertpapiereFinanzen (allgemein)
Wirtschaft/Handel (allgemein)Wirtschaftswissenschaften

Preise
Englisch > Russisch - Preise: 0.08 - 0.10 USD pro Wort
Russisch > Englisch - Preise: 0.08 - 0.10 USD pro Wort
Deutsch > Russisch - Preise: 0.05 - 0.07 EUR pro Wort

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 923, Beantwortete Fragen: 393, Gestellte Fragen: 22
Payment methods accepted Banküberweisung, Visa, Scheck | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Englisch > Russisch: GMRA Confirmation
Ausgangstext - Englisch
Paragraph 4 of the Agreement shall apply to the Transaction as amended to read as follows:
“4. Margin Maintenance
(a) Upon the occurrence of a Potential Trigger Event or a Potential Additional Trigger Event, Seller may at its option make a Margin Transfer (in cash only) to Buyer in an amount in USD determined by Seller (such amount a “Potential Trigger Event Margin Amount” and the aggregate of all such Potential Trigger Event Margin Amounts, less any part thereof which has been applied in accordance with paragraph 9.9.3 of the relevant Confirmation, the “Aggregate Potential Trigger Event Margin Amount”).
(b) A payment of Cash Margin shall give rise to a debt owing from the party receiving such payment to the party making such payment. Such debt shall bear interest at such rate, payable at such times (if any) as may be specified in the relevant Confirmation and shall be repayable or applied subject to and in accordance with the terms of this Agreement as amended and supplemented by the Confirmation.”
Übersetzung - Russisch
Пункт 4 Договора применяется к Сделке в следующей редакции:
«4. Поддержание маржи
(а) В случае наступления Потенциального события пересмотра или Потенциального дополнительного события пересмотра Продавец может по своему усмотрению осуществить Перевод маржи (исключительно денежными средствами) в пользу Покупателя в долларах США в сумме, определяемой Продавцом (далее – «Сумма маржи вследствие потенциального события пересмотра», а общая сумма всех таких Сумм маржи вследствие потенциального события пересмотра за вычетом любой ее части, которая была учтена в соответствии с Пунктом 9.9.3 соответствующего Подтверждения – «Общая сумма маржи вследствие потенциального события пересмотра»).
(b) Выплата Денежной маржи влечет за собой возникновение задолженности у стороны, получающей платеж, перед стороной, осуществляющей такой платеж. На такую задолженность начисляются проценты по такой ставке (и такие проценты выплачиваются с такой периодичностью), которые указаны в соответствующем Подтверждении. Вышеупомянутые проценты подлежат выплате или учету в соответствии с условиями настоящего Договора с учетом изменений и дополнений, вносимых Подтверждением.»
Englisch > Russisch: Notice to Investors (Offering Memorandum)
Ausgangstext - Englisch
This Memorandum and the Placement are only addressed to and directed at persons in member states of the European Economic Area (“EEA”), who are “qualified investors” within the meaning of Article 2(l)(e) of the Directive 2003/7l/EC (“Prospectus Directive”) (“Qualified Investors”). In addition, in the United Kingdom, this Memorandum is being distributed only to, and is directed only at, Qualified Investors (i) who have professional experience in matters relating to investments falling within Article 19(5) of the Financial Services and Markets Act 2000 (Financial Promotion) Order 2005, as amended (the “Order”) and Qualified Investors falling within Article 49(2)(a) to (d) of the Order, or (ii) to whom it may otherwise lawfully be communicated (all such persons together being referred to as “relevant persons”). This Memorandum must not be acted on or relied on (i) in the United Kingdom, by persons who are not relevant persons, and (ii) in any member state of the EEA other than the United Kingdom, by persons who are not Qualified Investors. The New Shares are only available to, and any investment or investment activity to which this Information Memorandum relates is available only to (i) in the United Kingdom, relevant persons, and (ii) in any member state of the EEA other than the United Kingdom, Qualified Investors, and will be engaged in only with such persons.
This Memorandum is not an offer of securities for sale in the United States. The New Shares may not be offered or sold in the United States absent registration under the United States Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”) or an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the Securities Act. The Company has not offered and does not intend to offer any securities to the public in the United States. No money, securities or other consideration from any person inside the United States is being solicited and, if sent in response to the information contained in this Memorandum, will not be accepted.
The New Shares referred to in this Memorandum have not been and will not be registered under the Securities Act nor with any securities regulatory authority, or under the securities legislation, of any state or other jurisdiction of the United States, and may not be offered, sold or transferred within the United States except pursuant to an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the Securities Act. The New Shares are not being offered and sold in the United States. The New Shares are being offered and sold outside of the United States in reliance on, and in compliance with, Regulation S.
Übersetzung - Russisch
Настоящий Меморандум подготавливается, и Размещение организуется исключительно для лиц в государствах-членах Европейской экономической зоны («ЕЭЗ»), которые являются «квалифицированными инвесторами» в значении Статьи 2(I)(e) Директивы 2003/71/ЕС («Директива о проспектах эмиссии») («Квалифицированные инвесторы»). Помимо прочего в Великобритании настоящий Меморандум направляется и распространяется только среди Квалифицированных инвесторов (i) которые обладают профессиональным опытом в вопросах, касающихся инвестиций, подпадающие под определение в Статье 19(5) Постановления от 2005 г. в рамках Закона о финансовых услугах и рынках от 2000 г. («Финансовая реклама»), с учетом изменений («Постановление»), а также подпадающие под определение в Статье 49(2)(a)-(d) Постановления; или (ii) которым такой Меморандум может быть предоставлен на иных законных основаниях (все такие лица собирательно именуются «соответствующие лица»). Настоящий Меморандум не должен рассматриваться как основание или как руководство к действиям (i) в Великобритании для лиц, не являющихся соответствующими лицами; и (ii) в любом государстве-члене ЕЭЗ, исключая Великобританию, лиц, не являющихся Квалифицированными инвесторами. Новые акции будут доступны, и любые инвестиции или инвестиционная деятельность, описываемые в настоящем Информационном меморандуме, будут возможны только (i) в Великобритании для соответствующих лиц; и (ii) в любом государстве-члене ЕЭЗ, исключая Великобританию, для Квалифицированных инвесторов, и такая деятельность будет вестись только с указанными лицами
Настоящий Меморандум не представляет собой предложения ценных бумаг для их продажи в Соединенных Штатах Америки. Новые акции не могут предлагаться или продаваться в Соединенных Штатах Америки в отсутствие регистрации в соответствии с Законом о ценных бумагах или исключения из требований по регистрации по Закону о ценных бумагах или вне рамок сделок, не подпадающих под действие таких требований. Компания не предлагала и не намерена предлагать какие-либо ценных бумаги неограниченному кругу лиц в Соединенных Штатах Америки.
Новые акции, упомянутые в настоящем Меморандуме, не регистрировались и не будут регистрироваться в соответствии с Законом ценных бумагах США от 1933 г. («Закон о ценных бумагах») с изменениями и дополнениями, в каких-либо органах, регулирующих рынок ценных бумаг, или на основании законодательства о ценных бумагах какого-либо штата или территорий США и не могут предлагаться или продаваться или передаваться на территории Соединенных Штатов Америки за исключением случаев действия исключений из требований о регистрации Закона о ценных бумагах или заключения сделок, не подпадающих под указанные требования. Новые акции не подлежат предложению и продаже в Соединенных Штатах Америки. Новые акции предлагаются и реализуются за пределами США на основании и в соответствии с Положением S
Russisch > Englisch: General Terms of MICEX REPO Transactions
Ausgangstext - Russisch
Для целей настоящего Соглашения под Сделкой РЕПО понимается совокупность двух заключаемых одновременно взаимосвязанных последовательно исполняемых сделок купли-продажи Ценных бумаг (как определено ниже). При этом первая по времени исполнения сделка купли-продажи считается первой частью Сделки РЕПО (далее – «Первая часть РЕПО»), а вторая по времени исполнения, соответственно, – второй частью Сделки РЕПО (далее – «Вторая часть РЕПО»). Сделки купли-продажи признаются взаимосвязанными и являются единой Сделкой РЕПО, если обязательства Сторон по сделке купли-продажи, являющейся Второй частью РЕПО, возникают при условии исполнения Первой части РЕПО.
При наступлении какого-либо События изменения условий, как указано в подпункте XXX настоящего Соглашения, за исключением случая неперечисления Стороной Компенсационного взноса и случая неисполнения одной из Сторон или обеими Сторонами обязательства по поставке Ценных бумаг/уплате покупной цены по Второй части РЕПО, Затронутая сторона обязана направить Незатронутой стороне уведомление о наступлении такого События изменения условий.
Если Сторона не исполнит своих обязательств по Второй части РЕПО, то такая Сторона будет обязана уплатить другой Стороне фиксированное и переменное возмещение в порядке, установленном Правилами ММВБ (далее – «Урегулирование взаимных требований»), и такая уплата будет являться урегулированием взаимных требований для целей статьи 282 Налогового кодекса Российской Федерации.
Übersetzung - Englisch
For purposes hereof, a REPO Transaction shall mean a sequence of two simultaneously concluded and successively executed Securities sale and purchase transactions (as defined below). Moreover, the first executed sale and purchase transaction shall constitute the first leg of the REPO Transaction (hereinafter, the “First REPO Leg”), and the second executed sale and purchase transaction shall constitute the second leg of the REPO Transaction (hereinafter, the “Second REPO Leg”), respectively. These sale and purchase transactions shall be deemed interrelated and constitute a single REPO Transaction, if the Parties’ obligations under the transaction being the Second REPO Leg arise as a consequence of the settlement of the First REPO Leg.
Upon occurrence of any Trigger Event, as set forth in subclauses XXX hereof, except for failure to pay by any Party of the Margin Call, or failure by any Party or both of them to deliver Securities/pay the purchase price under the Second REPO Leg, the Affected Party shall forward to the Non-Affected Party the relevant notice with the information on the occurrence of the Trigger Event.
If any of the Parties fails to perform under the Second REPO Leg, such Party shall pay to the other Party, both fixed and variable compensation in the order provided for in the MICEX Rules (hereinafter, “Default Settlement”), and such payment shall constitute the default settlement for the purposes of Article 282 of the Tax Code of the Russian Federation.
Russisch > Englisch: Post-merger interest calculation
Ausgangstext - Russisch
Расчет фактических долей будет основываться на коэффициентах трансформации (отношение рыночной цены банка к его капиталу по МСФО). Применяются следующие принципы
1. Датой расчета фактических долей для Сделки считается [XXX], поскольку это наиболее вероятная последняя отчетная дата перед проведением корпоративных процедур по объединению.
2. Для целей расчетов будет использована неаудированная отчетность двух банков на [XXX].
3. Для целей оценки XXX и YYY средства, привлеченные в капитал в ходе SPO и конверсии субординированного кредита, будут учитываться на основе принципа «доллар-за-доллар». Кроме того, переоценка основных средств, проведенная после XXX, учитываться не будет.
4. Основываясь на рыночной стоимости XXX высчитывается коэффициент трансформации для XXX.
5. Для получения оценки XXX на дату расчета фактических долей коэффициент трансформации применяется к капиталу ХХХ (до SPO) плюс величина SPO.
6. При условии выполнения плановых показателей по прибыли в пределах 10%, коэффициент трансформации для YYY высчитывается из оценки XXX на дату расчета фактических долей таким образом, чтобы, в результате его применения фактические доли стали равны a%/b%
7. В случае, если имеет место существенное отклонение фактического капитала YYY в сторону уменьшения, коэффициент трансформации YYY корректируется следующим образом:
a. Отклонение фактической величины капитала, связанное с невыполнением запланированных показателей по торговому доходу, не учитывается в расчетах.
b. При недовыполнении прибыли в интервале 10%-20% от полной, коэффициент трансформации для YYY высчитывается из оценки XXX на дату расчета фактических долей таким образом, чтобы, в результате его применения фактические доли стали равны a%/b% на нижнюю границу интервала
c. При недовыполнении плана более, чем на 20% - исходя из фактических долей a%:b% на нижнюю границу интервала
Übersetzung - Englisch
The calculation of the actual interest shall be based on market-to-book ratios (market value of the bank to its capital determined in accordance with IFRS). The following principles shall apply:
1. The date of the actual interest calculation for the purposes of the Transaction shall be [XXX], since it is the most probable last accounting date prior to any corporate procedures to approve the merger.
2. For purposes of calculation the parties shall use their unaudited financial statements as of [XXX].
3. For the purposes of XXX and YYY evaluation, any proceeds from SPO and subordinated loans conversion shall be valued on the “dollar-for-dollar” basis. Moreover, the results of fixed assets re-evaluation undertaken after XXX shall not be taken into account.
4. The market-to-book ratio of XXX shall be calculated on the basis of the bank’s market value.
5. XXX shall be evaluated as of the date of the actual interest calculation by the application of the market-to-book ratio to its capital (prior to SPO) and by addition thereto of SPO value.
6. Subject to profit performance within 10% of the target, the market-to-book ratio for YYY shall be calculated proceeding from the evaluation results of XXX as of the date of actual interest calculation so, that its application makes the interest distribution equal a%:b%.
7. In case of material downward deviation of YYY capital value, YYY’ market-to-book ratio shall be adjusted as follows:
a. deviation of the actual capital value caused by the failure to ensure target trade returns shall not be taken into account;
b. in case of 10%-20% profit underperformance YYY’ market-to-book ratio shall be calculated proceeding from the evaluation results of XXX as of the date of actual interest calculation so, that its application makes the interest distribution equal a%:b% based upon the lower interval limit;
c. in case of more than 20% profit underperformance – proceeding from the actual distribution of interest a%:b% based upon the lower interval limit.

Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Moscow State Linquistic University
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Russisch > Englisch (Moscow Linguistic University, verified)
Englisch > Russisch (Moscow Linguistic University, verified)
Englisch > Russisch (Diploma in Translation, verified)
Deutsch > Russisch (Moscow State Linguistic University)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Englisch (PDF)
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Natalia Kobzareva befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

I have more than 20 years of experience translating legal documentation from English into Russian and back.
Starting from simple powers of attorney and cover letters, progressing to constituent documents, to SPA and arbitration briefs, memoranda on FSA/SEC regulations, offering memoranda and trust deeds, to ISDA Master and GRMA.
I was lucky, having spent many years in international law firms, to get precious insights into the oil & gas industry, telecom, metals and port trading, aviation, real estate, and insurance to grasp the idea of how equity, capital, and debt markets work with their sophisticated mechanism of trading.
I am an advanced user of Trados.
I work quickly, doing not less than 400 words per hour with any standard legal document. 

I translated the following books into Russian:
1. Stewart Clements, Michael Donnellan, Cedric Read. CFO Insights. Achieving High Performance Through Finance Business Process Outsourcing. John Wiley & Sons, Inc. 2004.
2. Michael Nick. Kurt Koenig. ROI Selling: Increasing Revenue, Profit, & Costumer Loyalty Through the 360° Sales Cycle. Kaplan Business. 2004.
3. Jeremy Hope. Reinventing CFO. How Financial Managers Can Transform Their Roles and Add Greater Value . Harvard Business School Press. 2006.
4. Victor J. Cook, Jr. Competing for Customers and Capital. South-Western Educational Pub. 2006.

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 927
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 923


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Russisch786
Russisch > Englisch137
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen390
Sonstige270
Wirtschaft/Finanzwesen251
Marketing12
Fachgebiete (PRO)
Recht: Verträge378
Recht (allgemein)306
Finanzen (allgemein)143
Bilanzierung/Buchhaltung44
Wirtschaft/Handel (allgemein)28
Wirtschaftswissenschaften12
Investment/Wertpapiere8
Punkte in 1 weiteren Gebiet >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: English-Russian legal translation, Russian-English legal translation, financial translation, investments translation, business translation, law, legalese, facility, arbitration, corporate. See more.English-Russian legal translation, Russian-English legal translation, financial translation, investments translation, business translation, law, legalese, facility, arbitration, corporate, GRMA, ISDA. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Nov 6, 2023