Arbeitssprachen:
Deutsch > Spanisch
Englisch > Spanisch
Spanisch > Galicisch

Luisa Mirás
Technische Übersetzungen DE/EN > ES/GL

Oleiros, Galicia, Spanien
Lokale Zeit: 22:41 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch, Galicisch Native in Galicisch
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Transcription, Software localization, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Maschinen/MaschinenbauAutomatisierung und Robotik
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWProduktion/Fertigung
Werbung/PRWirtschaft/Handel (allgemein)
Transport/Logistik/VersandTourismus und Reisen
Energie/Energieerzeugung

Preise

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 11, Beantwortete Fragen: 4
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Universidade de Vigo (Spain)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 28. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Spanisch (Universidad de Vigo)
Englisch > Galicisch (Universidad de Vigo)
Deutsch > Spanisch (Universidad de Vigo)
Spanisch > Galicisch (Universidad de Vigo)
Galicisch > Spanisch (Universidad de Vigo)


Mitgliedschaften ASETRAD, AGPTI
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, GTranslator, LibreOffice, Microsoft Access, ONTRAM (online cat-tool), OpenOffice, Pootle, QtLinguist, X-Bench, Powerpoint, Trados Studio, Translation Exchange
Website http://www.optimatranslatio.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Luisa Mirás befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Diplom-Übersetzer u. Dolmetscher. Universidade de Vigo (Spanien).
Sprachen: Englisch-Deutsch-Spanisch-Galicisch.
Fachgebiet: Wirtschaft, Recht, Wissenschaft u. Technik.

Staatlich vereidigte Übersetzerin u. Dolmetscherin für Englisch-Spanisch (Spanisches Auswertige Amt)



WEITERE AUSBILDUNG u. ZERTIFIKATE

MBA, Marketing u. Geschäftsleitung. Universidade da Coruña (Spanien).

CAP. Spanische Eignungsprüfung zur Lehrbefähigung für die Sekundarstufe
Fach: Fremdsprachenunterricht (Englisch) Universidade da Coruña (Spanien).

Grundschule u. Realschulabschluss. Rüsselheim a.M., Deutschland.



BERUFSERFAHRUNG

Ich arbeite als Übersetzerin und Dolmetscherin.
Sprachen: Deutsch (DE), Englisch (EN), Spanisch (ES), Galicisch (GL)

SPRACHPAARE
Übersetzung: DE <> ES/GL, EN > ES/GL, ES <> GL
Dolmetschen: DE/EN <> ES/GL, ES<>GL


Im Bereich Übersetzung:
- allgemeinsprachliche Übersetzungen
- Fachübersetzungen: Automobilbereich (Qualität, Labor, Fertigung, Marketing), Logistik, Import-Export, Technik (Anleitungen, Handbücher u. Didaktik:Mechatronik, Schweißen u. Löten, Haushaltsgeräte, Gesundheit & Wellnessgeräte, IT), Marketing.
Erfahrung auch im Bereich: Geschäfts- u. Handelskorrespondenz, Tourismus u. Gastronomie, Biologie u. Tiermedizin, Web-Seiten, Anleitungen u. Handbücher, Recht in Zusammenarbeit mit Experten (DE-ES/GL).

Im Bereich Dolmetschen:
- Konsekutivdolmetschen
- Verhandlungs- o. Gesprächsdolmetschen
- Flüsterdolmetschen

Lektorat und Transkription (Spanisch, Galicisch).



AUSBILDUNG UND BERUFSERFAHRUNG IN ANDEREN BEREICHEN

Berufserfahrung im Bereich Logistik, Purchasing & Follow-up, Kundendienst in der Automobilbranche u. in der IT-Branche sowohl als Sachbearbeiter als auch als Abteilungsleiter.



Lebenslauf und weiter Auskunft zu Berufserfahrung u. Ausbildung, Auslandsaufenthalte, Sprachkenntnisse, CAT-Tools, usw. auf Anfrage.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 11
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprache (PRO)
Deutsch > Spanisch11
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen4
Sonstige4
Technik3
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)4
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.4
Produktion/Fertigung3

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: traductor, traducción, traducción técnica, traducción general, tradutor, tradución, tradución técnica, tradución xeral, automóvil, logística. See more.traductor, traducción, traducción técnica, traducción general, tradutor, tradución, tradución técnica, tradución xeral, automóvil, logística, manuales, robótica, mecatrónica, autómatas, patentes, traducción comercial, traducción administrativa, páginas web, automóbil, loxística, tradución comercial, tradución administrativa, páxinas web, intérprete, interpretación, intérprete de enlace, intérpretación telefónica, intérprete acompañante, corrector, revisor, revisión, alemán, inglés, español, castellano, gallego, Deutsch, Englisch, Spanisch, Galicisch, german, english, spanish, galician, galego, castelán, Übersetzung, Übersetzer, Fachübersetzungen, technische Übersetzung, allgemeinsprachliche Übersetzungen, Dolmetscher, Automobilbranche, Logistik, translation, business translation, technical translation, website translation, interpreting, proofreading, freelance, freiberufliche Übersetzerin, . See less.