Mitglied seit Jun '09

Arbeitssprachen:
Spanisch > Englisch
Englisch > Spanisch
Deutsch > Spanisch

Virginia Ledesma Tovar
Experience, reliability at a good price

Rees, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
Lokale Zeit: 11:21 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews

 Your feedback
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Staatswesen/PolitikBauwesen/Hochbau/Tiefbau
Computer: HardwareComputer: Software
E-Technik/ElektronikPetrochemie, Technik/Wissenschaft
Computer (allgemein)Computer: Systeme, Netzwerke
PersonalwesenVermessungswesen

Preise
Spanisch > Englisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 35 EUR pro Stunde
Englisch > Spanisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 35 EUR pro Stunde
Deutsch > Spanisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 35 EUR pro Stunde

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 62, Beantwortete Fragen: 46, Gestellte Fragen: 159
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  4 Einträge

Übersetzerische Ausbildung Graduate diploma - Instituto Superio de Intérpretes y Traductores
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 33. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2001. Mitglied seit: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Spanisch > Englisch ()
Englisch > Spanisch ()
Mitgliedschaften N/A
TeamsMAHRAND
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit
CV/Resume Englisch (PDF)
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Virginia Ledesma Tovar befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

I
started working in 1991 as computers only provided Microsoft Office and
everything had to be typed and proofread manually. In the meantime, I have
evolved with the technology and although I enjoy translating from scratch, I
love the possibility of working faster with concordance in the translation software
programs. I have also been doing a lot of MTPE in the last two years. I have
translated many topics in almost 32 years, including technical matters (user
manuals, training courses, patents, trade documents, test reports, test
guidelines), legal documents and a lot of marketing related content. The only
subjects I do not translate are natural sciences and medicine related subjects.
However, I have translated some medical machines for dentistry and lab analysis
purposes. I cannot praise myself, but I consider that 31 years of continuous
work with long lasting customers including agencies and companies is a solid
basis of my quality and reliability.

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 87
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 62


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Spanisch32
Spanisch > Englisch30
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik20
Rechts- und Patentwesen16
Wirtschaft/Finanzwesen14
Sonstige8
Geistes- und Sozialwissenschaften4
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)6
Wirtschaft/Handel (allgemein)4
E-Technik/Elektronik4
Maschinen/Maschinenbau4
Transport/Logistik/Versand4

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: patents, legal, electronics, telecommunications, mechanics, electricity, contracts, merger, powers, corporate. See more.patents, legal, electronics, telecommunications, mechanics, electricity, contracts, merger, powers, corporate, agreements, trademarks, assignment, criminal law, marketing, . See less.


Letzte Profilaktualisierung
Apr 25, 2023