This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Deutsch > Portugiesisch: TRAUERBEWÄLTIGUNG für Frauen General field: Sonstige
Ausgangstext - Deutsch Wenn Frauen Trauer tragen
Der Tod kommt immer unvermittelt. Er reißt Menschen aus ihrer gewohnten Bahn, krempelt ihr Leben von einer Sekunde auf die andere vollständig um. Dabei spielt es keine Rolle, ob die Hinterbliebenen sich schon länger auf den kommenden Tod eines geliebten Menschen vorbereiten konnten oder, ob die Nachricht sie plötzlich und unerwartet trifft. Wenn ein Mensch, der Dir nahe stand, stirbt, fühlt es sich immer an, als würde Dir der Boden unter den Füßen weggezogen. Es ist sicher tröstlich, wenn Du vorher noch genug Zeit hattest, mit dem Verstorbenen zu sprechen oder eventuelle Konflikte zu klären.
Doch letztlich ist es unerheblich, ob Du Dich mit dem Gedanken, Dich endgültig verabschieden zu müssen, auseinandersetzen konntest oder ob die Nachricht Dich unvorbereitet trifft – was bleibt, ist eine Lücke, mit der Du lernen musst, zu leben.
Trauer ist die natürliche Reaktion auf einen derartigen Verlust und ist genauso individuell, wie die Menschen. Trauer ist geprägt von der Beziehung, die Du zu dem Verstorbenen hattest. Und es kommt auch darauf an, wie eng diese Beziehung war.
Übersetzung - Portugiesisch Quando as mulheres suportam o luto
A morte chega sempre sem avisar. Ela arranca as pessoas da sua vida habitual e vira a sua vida completamente do avesso, de um momento para o outro. Deste modo, não tem qualquer importância se as pessoas sobrevivas se puderam ou não preparar para a morte do ente querido ou se a notícia chegou de repente e inesperadamente. Quando uma pessoa que te era próxima morre parece sempre que te arrancaram o chão de debaixo dos pés. É certamente consolador se antes tiveres tido tempo suficiente para falar e esclarecer eventuais conflitos com a pessoa falecida.
No entanto, no final é irrelevante se te ocupaste com a ideia de te teres conseguido despedir definitivamente ou se a notícia te atingiu sem estares preparada – o que fica é uma lacuna, com a qual tens de aprender a viver.
O luto é uma reação natural a uma perda desta natureza e é tão individual como as pessoas. O luto depende da relação que tinhas com a pessoa que faleceu e ainda da proximidade existente na relação.
Deutsch > Portugiesisch: Die Kurve – Tankred Dorst
Ausgangstext - Deutsch Vor einem steil aufsteigenden, zerklüfteten Felsen eine kleine bescheiden-behagliche Hütte; Blumen, ein Gärtlein, vielleicht auch eine Biedermeier-Glaskugel. Nicht weit von der Hütte eine niedrige Einzäunung, dahinter Kreuze, Grabhügel. Auf einer Bank sitzen Rudolf und Anton. Rudolf schnitzt an einem Kreuz herum. Anton memoriert leise aus seinem Notizbuch.
befeuchtet den Zeigefinger und hält ihn, die Luft prüfend, in die Höhe
sieht von seiner Lektüre auf
betrachtet prüfend den Himmel
sieht gleichfalls hinauf
gekränkt
Übersetzung - Portugiesisch À frente de um penhasco íngreme e escarpado, uma pequena, humilde e confortável cabana; flores, um jardinzinho, talvez até uma bola em vidro do período de Biedermeier. Não muito distante da cabana uma vedação baixa, atrás cruzes, sepulturas. O Rudolf e o Anton estão sentados num banco. O Rudolf está a esculpir uma cruz. O Anton está a memorizar silenciosamente do seu bloco de notas.
humedece o dedo indicador e segura-o no alto, examinando o ar
ergue os olhos da sua leitura
observa o céu, examinando-o
também olha para cima
ofendido
Englisch > Portugiesisch: The Black Kiss
Ausgangstext - Englisch PROLOGUE
There’s a big mirror in the lift in my building. Some days ago, someone stamped a kiss with lipstick and a mark was left. When I saw it, my first reaction was negative, because I’m contaminated with “normalcy”. But soon I realized that if you know how to look at yourself in the mirror someone kisses you, then I smiled and I thought “shame, won’t last long here”. But something unexpected happened. The next day, no one had removed it, not even the cleaning lady. Somehow, even if we’re domesticated, we all possess a sixth sense for beauty, everyone is left immobilized before her, nobody wanted to be the first in erasing her, and so the kiss remained.
Übersetzung - Portugiesisch PRÓLOGO
Existe um grande espelho no elevador do meu prédio.
Há uns dias, alguém estampou um beijo com um batom e deixou uma marca.
Quando a vi, a minha primeira reacção foi negativa, porque estou contaminado com “normalidade”.
Mas logo percebi que se souberes como olhar para ti próprio no espelho, alguém te beija. Depois sorri e pensei “a vergonha não demorará muito por cá”.
Contudo, algo imprevisível aconteceu.
No dia seguinte, ninguém tinha retirado a marca, nem mesmo a senhora da limpeza.
De algum modo, mesmo que estejamos domesticados, todos possuímos um sexto sentido para a beleza, todos ficam imobilizados antes dela, ninguém queria ser o primeiro a apagá-la e por isso o beijo continuou lá.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Universidade do Minho, Braga, PT
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 12. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2014. Mitglied seit: Jul 2015.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Lebenslauf
Born in Germany, near Frankfurt am Main, where I spent my first seven years. I grew up and went to school in Portugal, but my passion for languages, especially for German made me follow my studies in this direction. After finishing my degree in German and English to become a language teacher I taught German, English and Portuguese as foreign languages in Portugal and Germany for about 24 years. In 2005 I completed a master’s degree in German and Portuguese Studies (Minho Univ., Braga, PT) and in 2015 a master’s degree on Multilingual Communication and Translation. Since 2013 I have been working as a freelance translator. Last September I decided to dedicate myself exclusively to translation (DE/EN>PT, my mother language) and language courses as a freelancer. I love translating books or articles related to self-knowledge, self-development, psychology, psychotherapy and family constellations. I have already translated 5 books on these topics. But I also have translation experience in other areas as tourism, pedagogy, literature, theatre, copywriting and marketing, law, instructions, contracts, certifications, administrative documents and letters and even some technical areas.