This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 13, 2020 (posted viaProZ.com): Working on translating a government document from Spanish into English, so a manufacturing company can understand how to operate safely during COVID-19....more, + 3 other entries »
English to Spanish: Calibration Specifications for Mechanical Tools General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English 1.0 MECHANICAL STRESSING USING MALLET
1.1 An armature may be tapped along its length with a rawhide or phenolic mallet and will have to maintain all dimensions, features, and requirements per 55-, 6-, 1-, and GM- prints, as applicable, before moving to the next operation. If the armature has a hollow or partially hollow inside diameter, an appropriately-sized pin must be plugged into the armature bore before tapping.
1.2 Figures 1 shows this process. The armature should be held flat on the Stressing Block (74-1586-TAB) during tapping.
Translation - Spanish 1.0 TENSIÓN MECÁNICA UTILIZANDO UN MAZO
1.1 Se pueden dar golpes ligeros a lo largo de una armadura utilizando un mazo de cuero o fenólico, pero se deben mantener todas las dimensiones, características y requisitos según los dibujos 55-, 6-, 1- y GM-, según sea el caso, antes de avanzar a la siguiente operación. Si la armadura tiene algún diámetro interno hueco o parcialmente hueco, se debe insertar un pin de tamaño apropiado en el diámetro de la armadura antes de dar los golpes ligeros.
1.2 La figura 1 muestra este proceso. La armadura se debe sostener de manera plana en el Bloque para Tensión (74-1586-TAB) mientras se golpea ligeramente.
English to Spanish: Sublease General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English RECITALS
A. Consent to Sublease. Pursuant to Article 12.2, the Assignment and Sublease Clause of the Master Lease attached hereto as Exhibit A, Sublessor may, with the prior written consent of the Master Landlord, Sublease the Premises.
B. Sublessor and Sublessee desire to enter into an agreement whereby Sublessor subleases to Sublessee and Sublessee subleases from Sublessor a portion of the Premises consisting of approximately 11,500 square feet, includes 10,500 square feet of warehouse space in an area and floorplan configuration as delineated in Exhibit B.
Translation - Spanish DECLARACIONES
A. Consentimiento para Subarrendar. En conformidad al Artículo 12.2, la Cláusula de Asignación y Subarrendamiento del Arrendamiento Principal agregado aquí como Anexo A, el Subarrendador puede, con previo consentimiento escrito del Arrendador Principal, Subarrendar las Instalaciones.
B. El Subarrendador y el Subarrendatario desean celebrar un acuerdo donde el Subarrendador subarrienda al Subarrendatario y el Subarrendatario subarrienda del Subarrendador una porción de las Instalaciones que consiste de aproximadamente 11,500 pies cuadrados, incluye 10,500 pies cuadrados de espacio de almacenamiento en un área y una configuración de planta como está delineado en el Anexo B.
English to Spanish: Living proof: meet Jared Reston SAVE #1700 General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English January 26th of 2008
I was working off-duty at Regency Square Mall
In Jacksonville Florida.
We were notified of a shoplifting
That was occurring and that…
Us prevention was going to stop them
The suspect ran towards the front of the mall
We were cutting them off through the parking lot
So we are gaining on them
So I told my partner
“I'm a speed up and I'm going to go get them”
When I finally get my hands on him
I knew it was going to be a pretty good fight
Seconds into that
He produced a 45 caliber handgun Glock
From somewhere on his body
I never saw it
I never heard the shot and
I didn't know I was in a gunfight
Till seconds later
Translation - Spanish 26 de enero de 2008
Trabajaba fuera de turno en Regency Square Mall
En Jacksonville Florida
Fuimos notificados de un robo
Que ocurría y que…
Nosotros de prevención lo detendríamos
El sospechoso corrió hacia el frente del centro comercial
Les cerrábamos el paso en el estacionamiento
Los empezamos a alcanzar
Le dije a mi pareja
“Acelera e iré por ellos”
Finalmente, al tenerlo en mis manos
Sabía que sería una buena pelea
Segundos después
Sacó una pistola Glock de calibre 45
De algún lado de su cuerpo
Nunca lo vi
Nunca escuché el disparo y
No sabía que estaba en un tiroteo
Hasta segundos después
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Autonomous University of Baja California
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2016. Became a member: Oct 2016.
Credentials
English to Spanish (Autonomous University of Baja California, verified) Spanish to English (Autonomous University of Baja California, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
"Alberto is highly professional and efficient... he met project deadlines and translations were really accurate."
"Though his desired fee is more than I can typically pay, I was in a bind and he did a WONDERFUL job, making it worth every penny."
I’m going to be honest with you, it’s hard to describe in such a small space how much I want to help with your translation project, but I do love a challenge.
You’re looking for a translator that can express your ideas in Spanish, and you want to make sure you’re sending the right message, so your readers understand every single one of your ideas.
I know exactly how you feel, that’s why I’m here to help a client like yourself, someone that puts passion into their writing, and wishes to be understood by a new audience in Spanish.
With my translation services, you’ll receive:
- A translation that is done first by hand, because creativity comes easier on a pen and paper, never touched by machine translation.
- If you have technical or instructional texts, you’ll receive a translation done on SDL Trados, a program to deliver faster and better translations for you.
- You’ll receive a personalized glossary, so you always have total creative control, word for word.
- Ideas to improve your messaging. I’m certain you’ll send me a great text, but if you feel like you could use some tips, I’ll be glad to assist.
All my clients are professionals in their area, and they know just how important it is to rely on a professional translator. If that sounds like you, send me a message and let’s talk about your project.
Keywords: english to spanish, aerospace, technical, legal, aeronautical, contracts, engineering, mexico