This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied, ProZ.com-Moderator
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 26419, Beantwortete Fragen: 8393, Gestellte Fragen: 376
Projekt-Historie
1 eingegebene Projekte
Projektangaben
Zusammenfassung
Bestätigung
Translation Auftragsvolumen: 1600 words Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Deutsch > Ukrainisch
food
Lebensmittel
Kein Kommentar
More
Less
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Deutsch > Russisch: German to Russian
Ausgangstext - Deutsch Die Innenbeschichtung von Hohlkörpern b.z.w. in engen Räumen ist nach BGI 764 verboten!
Pistolenverlängerung 6 auf das Pistolengehäuse 5 aufstecken und Überwurfmutter 7 anziehen.
Übersetzung - Russisch Нанесение внутренних покрытий в полых изделиях, а также работа в тесных помещениях запрещены по BGI 764!
Надеть удлинитель распылителя 6 на корпус распылителя 5 и затянуть накидную гайку 7.
Deutsch > Ukrainisch: Wirtschaft
Ausgangstext - Deutsch In dieses Feld tragen Sie immer die Artikelnummer ein, die Sie nachgeliefert haben wollen. Wichtig an dieser Stelle ist die Frage, ob der Artikel auf der Packliste der richtige ist, also mit dem Artikel im Fertigungsmuster oder auf der Musterkarte übereinstimmt. Ist dieser Artikel richtig und das Lager hat lediglich einen falschen Artikel ( Fehlerschlüssel 4) oder eine falsche Farbe (Fehlerschlüssel 3) geliefert, tragen Sie hier die Materialnummer aus der Packliste ein.
Wenn die Materialnummer auf der Packliste nicht mit der Materialnummer im Fertigungsmuster/Musterkarte übereinstimmt (Fehlerschlüssel 5), tragen Sie in diese Spalte bitte die richtige Materialnummer aus dem Fertigungsmuster/- der Musterkarte ein. Dann muss in xxx die Stückliste korrigiert werden, sonst tritt dieser Fehler immer wieder auf!!!!!
Die Schlüssel für die möglichen Fehler finden Sie unten auf jedem Nachlieferungsbeleg in der jeweiligen Landessprache. Hier noch einige zusätzliche Erläuterungen, um Missverständnissen vorzubeugen.
Übersetzung - Ukrainisch В це поле завжди заносити номер артикула, котрий ви хочете отримати як додаткову поставку. Важливим у цьому випадку є питання, чи правильний артикул вказаний у пакувальній відомості, тобто чи співпадає він з артикулом технологічної моделі або у картці зразків. Якщо цей артикул правильний, а склад постачив лише неправильний артикул (ключ помилки 4) або неправильний колір (ключ помилки 3), заносити сюди номер матеріалу з пакувальної відомості.
Якщо номер матеріалу в пакувальній відомості не співпадає з номером матеріалу технологічної моделі/у картці зразків (ключ помилки 5), заносити в цю колонку правильний номер матеріалу з технологічної моделі/картки зразків. У цьому випадку пакувальна відомість повинна бути виправлена в xxx, інакше ця помилка буде повторюватися постійно!!!!!
Ключі можливих помилок наведено у нижній частині бланка заявки на додаткові поставки відповідною мовою. Тут ми наводимо додаткові пояснення, щоб уникнути непорозумінь.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
25+ years in translation & interpretation business.
If you have any further questions, please feel free to contact me personally.
Master Degree in Translation.
Master Degree in Economics.
You can find detailed information about me in my CV (in German) below.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 27213 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 26419