Arbeitssprachen:
Englisch > Französisch
Spanisch > Französisch
Französisch > Spanisch

Caroline GALLAY
Translator, Interpreter and Posteditor

Valencia, Comunidad Valenciana, Spanien
Lokale Zeit: 02:24 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Französisch Native in Französisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen MT post-editing, Translation, Interpreting, Training, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wissenschaft (allgemein)Medizin: Gesundheitswesen
GenetikBiologie, Biochemie, Mikrobiologie
Umwelt und ÖkologieLandwirtschaft
Bildungswesen/Pädagogik


Preise
Englisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.09-0.12 EUR pro Wort / 25-45 EUR pro Stunde
Spanisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.09-0.12 EUR pro Wort / 25-45 EUR pro Stunde
Französisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.09-0.12 EUR pro Wort / 25-45 EUR pro Stunde
Französisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.09-0.12 EUR pro Wort / 25-45 EUR pro Stunde
Spanisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.09-0.12 EUR pro Wort / 25-45 EUR pro Stunde

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 21, Gestellte Fragen: 3
Payment methods accepted Banküberweisung, PayPal, Geldanweisung, Visa
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 11
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L'ADOUR
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Französisch (LINGO 24)
Englisch > Französisch (KERN)
Englisch > Französisch (PALOMA VILLAR)
Spanisch > Französisch (PALOMA VILLAR)
Englisch > Französisch (KOBALT LANGUAGES)


Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Website https://www.facebook.com/Euro-Language-Services-435116963887129/?modal=admin_todo_tour
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Caroline GALLAY befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Lebenslauf

PERSONAL DATA

Name: Caroline GALLAY


Nationality: French

Date and place of birth: 08/07/1975, in Pau (France)

Country I live in: Spain (currently in Pamplona)

Family situation: Married, 2 children


Occupation: FREELANCE TRANSLATOR AND INTERPRETER AND FOREIGN LANGUAGES TEACHER - LANGUAGE COMBINATIONS
See Above 

RATES

It depends on the technicality of the texts and on the emergency. But here are my standard rates:

DE-FR:

Translation: 0,09€ per new word for Translation agencies and freelance translators.

Postediting: 0,07€

Bilingual review: 0,055€


EN-FR:

Translation: 0,07€ per new word for Translation agencies and freelance translators.

Postediting: 0,05€

Bilingual review: 0,04€


ES-FR:

Translation: 0,06€ per new word for Translation agencies and freelance translators.

Postediting: 0,04€

Bilingual review: 0,03€



CONTACT AND PROFESSIONAL DATA


Phone: 00 34 605 220 882,


email: [email protected]

Available Professional Profiles at:

https://www.linkedin.com/in/caroline-gallay-a3097b22/; https://www.proz.com/?sp=profile&eid_s=727370&sp_mode=profile&visitor=1


PROFESSIONAL EXPERIENCE IN DIFFERENT FIELDS

TRANSLATION, PROOFREADING AND INTERPRETING

2000-2023  TRANSLATION AND PROOFREADING JOBS

I am presently working in collaboration with quite a big number of translation agencies and publishers and other freelance translators on a local, national and worldwide scale. You can find their names in my Credentials. I also have my own clients whose names I prefer to keep silent.

Because I have committed myself to secrecy I will not expose here the jobs I have done for them. All I can say is that I have performed translations in the following fields of specialization:



+Business, technical and general Translations (websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, all kind of promotional material) for companies which specialize in:


-Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, depression treatments, tablets package notice: information for the users, labelling.

-Litterature for children and teenagers, books about religion and self-help guides.

- Psychology and Psychiatry: GESTALT THERAPY

-Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality),

-Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking)

-History, Prehistorical Arts, Arqueology

-Environmental Issues (Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention)

-IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages)-IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages)

-Furniture, Domestic, Business Appliances, Lifts (User guides, websites)

-Sports (bicycle brands, equipment, competitions (Tour de France, La Vuelta, the Olympic Games) and other events.

-Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs)-Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs)


- Others: e-mail, letters, press releases, magazines (general or specialized)


+Legal Translations (mainly contracts and patents)


+Technical Translations: technical reports, users’ guides.



***Proofreading and postediting: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.


DAILY PRODUCTION FOR TRANSLATIN, PROOFREADING AND POSTEDITING

+ Translation: Any language combination: Approx. 1500 words per day according to technicality (not working full time any more, as I also work as a teacher - but I do during school holidays)

+ Proofreading and Postediting: Any language combination: Approx. 2500 words per day according to technicality and quality of the translation


RESOURCES

Resources on-line: Word Reference, Linguee, Deepl, IATE, Termium, Larousse, cnrtl, wiktionary, RAE, Collins, Proz.com, Wikipedia, acronymfinder, google.


HARDWARE AND SOFTWARE

Windows XP, Microsoft Office, SDL Trados Studio 2019, XTM, Memsource Editor, SmartCat, WordBee, TransOnline. I adapt myself easily to all kinds of online platform.

LINK AND CONSECUTIVE INTERPRETING
I’m frequently asked to perform link and consecutive interpreting Jobs, from French to English and obviously from English to French, but also from Spanish to English and English to Spanish, as I live in Spain and there are more needs in this field. From Spanish to French and French to Spanish as well, of course.


A few contexts:


MEDICAL CONTEXTS

- Meetings between experts in different fields of Medicine

- Meetings between patients and experts in clinics


BUSINESS CONTEXTS

-Industrial visits (all kind of plants)


-Business meetings (automobile industry, port cooperation, water management and so on)

-Official Receptions in Valencia City Hall


TRAINING CONTEXTS

- Psychotherapy conferences and workshops for psychotherapists

- Training on a software specialized in Electronic War, given by a Californian Engineer to 30 Tunisian Navy soldiers boarded in a Warship. From 8 to 15h, every day for 3 weeks.

LEGAL CONTEXTS

- Meetings between Lawyers and their Clients

- Agreements before Notaries


NGO CONTEXTS

- Meetings between psychologists and lawyers and refugess (MPLD)

- Conference given by the President of a NGO for Africa Development
(On stage simultaneous interpreting - no materials at hand and obvious lack of organization from the service provider. I had to adapt.)


CULTURAL/TOURISTIC CONTEXTS

- Cultural visits (grottos, museums)



As for the fields I can work on, see above in the TRANSLATION PART.




TRAINING
TRANSLATING, LANGUAGES (FRENCH, SPANISH, ENGLISH, GERMAN)

1996-1999: BACHELOR'S DEGREE IN TRANSLATION STUDIES: Languages: French- English- Spanish.

I specialized in Genetics and Biotechnologies; Environment, Agribusiness and Agribusiness. I took it in France, in the UPPA (Université de Pau et des Pays de l’Adour), one of the 2 top universities in France offering this translation master degree. I passed it with good marks and I took a shortcut, I did it in only 3 years!
In the third and then fourth year, I specialized in Scientific Translation (see above). We trained both in Translation and Interpreting (consecutive and simultaneous): direct and inverse.

In my third year, as a compulsory part of my course, I went away to Spain for 6 full months as an Erasmus student, where I could practice Scientific Translation from Spanish to English and inversely in the English Philology Department of the University of Valencia. It proved to be a very beneficial experience.

1999: TOEIC Exams; result: 950 both in written and oral comprehension.


1999- ...: I’m quite proud to say that in general, since I’ve left college, I’ve never stopped feeding my cultural thirst, I try to read as much as I can, apart from my translation jobs. I read novels and magazines.

Apart from that, in 2002, in the framework of my preparation for the selective exam to become a Spanish Teacher for Secondary Education (see below), I was intensively trained in Contemporaneous Literature Translation.


2000: Training for the Proficiency Test of Cambridge in Cardiff University (Wales).


2007: Trados course with SIC, in Madrid.


2008: Website Translation Training (30 hours), in ESTEMA, Valencia.


2008-to present: German: I've recently passed the C1.2. I'm now preparing the Proficiency Certificate (C.2) I would like German to become a new linguistic combination in 3-4 years time.

2023: Currently actively preparing for the C2 certificate of English (CEFRL), I will take the exam on June.


OTHER VERY USEFUL TRAININGS AND EXPERIENCES

2022-2023: I'm currently teaching French, English and Spanish as a foreign language in Clen College (International House). I'm teaching to 5-year-old to 70 year-old students, all levels. English: from scratch to B2 and French: from scratch to C2. I'm preparing my students to the KET, PET and First of Cambridge and to the DELF and DALF exams (A2, B1, B2, C1 and C2) and EOI exams. Some students are not preparing for any exams at all, they just want to learn for the sake of learning a foreign language and be able to get along when they travel abroad.

2021-2022: I taught French conversation in a religious high school in Pamplona.

2007-2021: I taught French and English to several groups of students and some individual classes as a freelance teacher. I got them prepared for the Cambridge exams (B1 and B2) and for the DELF and DALF (B1, B2, C1 and C2). I prepared them both for the written and oral parts. But my main activity (70% was translating and interpreting).


1999-2000: I taught French in Wales for one school year in a Public School.


2000-2001: I taught English in France for one school year in several Public Schools.

2002: I passed the selective examination to become a Certified Teacher for the secondary education in France (CAPES). I specialized in Spanish. I ranked 214 out of 855 that had passed it and out of 6000 candidates in all.



2002-2007: I taught Spanish to GCSE AND A-LEVEL students in several Public Schools. 

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 24
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Französisch12
Spanisch > Französisch8
Französisch > Spanisch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Sonstige8
Technik4
Rechts- und Patentwesen4
Naturwissenschaften4
Medizin4
Fachgebiete (PRO)
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe8
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie4
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau4
Recht: Verträge4
Medizin: Pharmazie4

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Interpreting3
Language pairs
Spanisch > Französisch3
Englisch > Französisch3
Spanisch > Englisch2
Französisch > Englisch1
Französisch1
Specialty fields
Kochen/Kulinarisches2
Bildungswesen/Pädagogik1
Petrochemie, Technik/Wissenschaft1
Tourismus und Reisen1
Other fields
Industrielle Technik2
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau1
Architektur1
Schlüsselwörter: medicina; farmacéutica; sanidad; enfermedades; tratamientos; cirurgía; dispositivos médicos; ensayos clínicos; agribusiness; agroalimentario; nutrición; cosmética; cosméticos; medio ambiente; energías renovables; biotecnologías; ecosistemas; contaminación; protección del medio ambiente; impacto medioambiental; medicine; pharmaceutics; healthcare; diseases; treatments; surgeries; medical devices; clinical trials; agribusiness; nutrition; cosmetics; environment, renewable energies; biotechnology; ecosystems; pollution ; environmental impact; médecine; pharmaceutique; santé; maladies; traitements; chirurgie ; dispositifs médicaux ; essais cliniques ; agribusiness ; agroalimentaire ; nutrition ; cosmétique ; cosmétiques ; environnement ; milieu naturel ; énergies renouvelables ; biotechnologies ; écosystèmes ; pollution ; protection de l’environnement ; impact environnemental ;




Letzte Profilaktualisierung
Oct 9, 2023