Traducción para el mundo del petróleo

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Services and specialization
Language specific courses
Business of Translation and Interpreting
Technical & scientific documents translation
Terminology management

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 150 minutes
After you purchase access click here to watch the video.

Language:Spanisch
Summary:Se enseñarán los diversos procesos (exploración, extracción, refinación, transporte y comercialización) comprendidos dentro de la industria petrolera, con un breve recorrido por cada uno de ellos para que el traductor adquiera terminología básica. Se brindará información sobre la mejor bibliografía y el material de consulta en línea más adecuado. Se explicarán algunos términos que generan confusión y se darán algunas definiciones.
Description
Familiarícese con la terminología de la mayor industria, en términos económicos, del planeta: la industria petrolera. Capacitación de dos horas para recorrer las distintas etapas de esta industria y adquirir las nociones elementales y la terminología básica que permiten iniciarse en la traducción especializada en este sector.
Target audience
* Traductores que desean iniciarse en el campo de la traducción petrolera.
* Traductores técnicos.
Learning objectives
En este breve repaso por los diversos sectores de la industria petrolera, los estudiantes se familiarizarán con ellos y podrán diferenciarlos para así realizar una búsqueda de terminología pertinente. También se compartirá con ellos material de referencia que pueden consultar para adquirir terminología. Se darán definiciones y se abordarán algunos casos específicos de términos que pueden dar lugar a confusiones o errores de traducción.
Prerequisites
Ninguno.
Program
Click to expand
* Definición de petróleo
-- Características físico-químicas del petróleo
-- Definiciones varias
* Exploración
-- Características de los yacimientos
-- Métodos de exploración
-- Exploración costa-afuera
* Perforación
-- Métodos
-- Equipos
-- Pesca
-- Control y terminación
* Producción
- Terminación
-- Bombeo
-- Tuberías
-- Reacondicionamiento
* Gas natural
* Recursos no convencionales
-- Shale oil y shale gas
* Refinerías
-- El proceso de refinación
-- Tipificación de crudos
* Transporte
-- Oleoductos
-- Gasoductos
-- Tanqueros
* Seguridad, higiene y medioambiente




Registration and payment information
Click to expand
Price: 30.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainingsm.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).