Tradurre per l'industria nell'UE: la scheda di dati di sicurezza (SDS) Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | Italienisch |
|
Description Negli ultimi tempi, mi è stato chiesto sempre più spesso di tradurre un documento dalla struttura e dal contenuto molto precisi: la scheda di dati di sicurezza (SDS). Ne ho presto scoperto la ragione: alla luce dell'uso quotidiano che molte professioni fanno di prodotti chimici pericolosi, il legislatore ha intensificato non solo l'approvazione di norme a tutela dell'uomo e dell'ambiente, ma anche gli sforzi volti all'armonizzazione dei sistemi di classificazione ed etichettatura delle sostanze chimiche. A livello comunitario, ciò si è tradotto, tra l'altro, nello sviluppo di strumenti di comunicazione dei pericoli e delle relative contromisure uniformi per tutti gli Stati membri. Strumenti che devono rispettare precise regole formali e che vanno forniti "nelle lingue ufficiali degli Stati membri sul cui mercato la sostanza o il preparato sono immessi". Strumenti che includono, in primis, la scheda di dati di sicurezza.
In questo webinar, definiremo le caratteristiche proprie di una SDS, metteremo in luce le difficoltà poste dalla sua traduzione e scopriremo le strategie fondamentali per fare della versione italiana non solo un testo corretto e preciso, ma anche e soprattutto a norma di legge.
Nota: La scelta di selezionare esempi tratti da schede di dati di sicurezza redatte in conformità al Regolamento (UE) n. 453/2010 è dovuta alla data di svolgimento del webinar. Si ricordi, a ogni modo, che man mano che passa il tempo sempre più SDS vengono redatte in conformità al Regolamento (UE) 2015/830. Ciò premesso, gli spunti e i suggerimenti forniti nel webinar restano validi e utili.
Translators who were interested in this training were also interested in
Tradurre l’arte culinaria: i menù Online training La traduzione finanziaria: una specializzazione vincente Online training Gestire la terminologia online in un click Online training
Target audience Questo webinar è pensato per chi:
• traduce verso l’italiano;
• considera la qualità e la precisione elementi essenziali della propria professionalità;
• desidera dotarsi delle competenze necessarie a fornire un servizio molto richiesto nel settore industriale e commerciale. Learning objectives Questo webinar intende aiutare il traduttore a:
• prendere confidenza con il formato tipico di una scheda di dati di sicurezza (SDS);
• identificare e reperire le norme comunitarie sulle quali la traduzione deve necessariamente basarsi;
• gestire con efficacia i riferimenti a norme extracomunitarie;
• orientare e concentrare le proprie ricerche terminologiche e concettuali su fonti affidabili. Prerequisites Conoscenza della lingua italiana. • La scheda di dati di sicurezza (SDS): una breve introduzione
• Basi normative: e qui casca il traduttore
• Il percorso a ostacoli del "copia e incolla obbligatorio"...
• … e la gestione dei "testi liberi"
• Siti web di riferimento: link e chiarimenti
Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 35.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
How do I access handouts?
Follow the link on the top right corner as suggested here.
Where can I find a certificate of attendance?
A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Elisa Farina View feedback | View all courses | Bio: Elisa Farina è attiva nel campo della traduzione, dell’interpretazione, della revisione e dell’insegnamento dal 2009. Di madrelingua italiana, conta tra le proprie lingue di lavoro lo spagnolo, il tedesco, l’inglese e il francese. Nel corso della propria esperienza professionale, ha avuto modo di specializzarsi in particolare negli ambiti della tecnica, del turismo e della politica, imparando ad affrontare sfide assai diverse, ma in egual modo entusiasmanti.
Elisa Farina has been working as a professional translator, interpreter, proofreader and teacher since 2009. She is a native Italian speaker and her working languages are English, Spanish, German and French. Over the years she has had the opportunity to specialize in the technical, tourist and political fields, learning to deal with very different but equally exciting challenges. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course Feedback on this course (1) Very satisfied (4 out of 5) | |
|