Начинающему медицинскому переводчику: перевод документации клинических испытаний

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Russisch
Summary:Какие документы в клинических испытаниях существуют.
Какими базовыми знаниями в медицине нужно обладать, чтобы переводить документацию клинических испытаний.
Где получить такие знания, если нет медицинского образования.
Самые распространенные термины в документации клинических испытаний.
Специфика перевода медицинских терминов.
Description
Документация клинических испытаний является одним из самых частых заказов у переводчиков, занимающихся медицинскими переводами.
Этот вебинар рассчитан на переводчиков, делающих первые шаги в медицинском переводе.

Вы узнаете:

- что такое клинические испытания;
- какие документы клинических испытаний могут поступить в качестве заказа;
- какие необходимо иметь базовые знания по медицине для перевода документов клинических испытаний, если нет медицинского образования;
- наиболее частые термины в документации клинических испытаний;
- узнаете, с какими трудностями в переводе медицинских терминов можно столкнуться, и как их преодолеть.

Some feedback from others on this course's trainer:



"Very useful information and professional presentation. Than you very much."
Larissa Brandt




"It [the webinar] contained useful information and has helped me understand many of the issues I deal with during my interpretation of pharmaceutical studies. It was good to have test questions built into the webinar [...]. There were some examples given during the presentation and they helped a lot, it would be advisable to adduce more examples to illustrate difficult medical concepts." Elena Cook




"Thank you for the webinar, it was great, especially because it was from such a knowledgable professional in the field. Lots of ideas, resources, and practicable tips. I think webinars run by subject matter specialists are the best and most useful." Natalex


Target audience
Этот курс предназначен для переводчиков медицинских/фармацевтических документов, которые хотят расширить свои знания о переводе документации клинических испытаний, для тех, кто хочет переводить медицинские тексты, но не имеет медицинского образования или соответствующего опыта переводов.
Learning objectives
Прослушав этот курс вы узнаете:

- какие документы клинических испытаний могут поступить в работу
- какие знания необходимы для того, чтобы переводить документацию клинических испытаний
- наиболее распространенные термины в документации клинических испытаний
- специфику перевода медицинской терминологии
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
Hanna Sivoplyas    View feedback | View all courses
Bio: С 2005 г – врач-педиатр. Основные направления работы – педиатрия, детская аллергология, иммунология, пульмонология, неонатология.

С 2008 г. – кандидат медицинских наук.

С 2006 г. – переводчик медицинских текстов.

Педагог высшей школы.

Медицина, это не только работа врача с пациентом, но и труд огромного количества других специалистов – фармацевтов, инженеров, физиков, химиков, лаборантов, биологов и нас, медицинских переводчиков. Поэтому, делясь своими знаниями с коллегами-переводчиками, я помогаю пациентам выздоравливать.