Medical errors affect limited-English-proficient (LEP) patients more often and more adversely. In a study by the Joint Commission “Language proficiency and adverse events in U.S. hospitals: a pilot study” adverse events involving “some physical harm” affected almost half (49.1%) of LEP patients vs. almost a third (29.5%) of patients who speak English.
Bilingual persons are not born with interpreting skills; these skills need to be developed, practiced and tested.
Over the course of the last few years, there have been a lot of developments related to the advancement of medical interpreting profession in pursuit of the LEP patient safety.
The 60-minute session will address:
(1) a set of New Standards for Patient-Centered Communication issued by the Joint Commission, www.jointcommission.org (hospitals will be evaluated with regard to their medical interpreters that work full time, part time, through an agency, or through a remote telephone or video interpreter service provider in the area of language proficiency assessment, educational background and training),
(2) the National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) by the U.S. Department of Health and Human Services that mandate providing competent language assistant services in patient preferred language,
(3) the National Certification of Medical Interpreters launched by the National Board of Certification for Medical Interpreters (www.certifiedmedicalinterpreters.org) in October 2009 to ensure patient safety through the use of CMIs (CMI, an interpreter who meets the certification prerequisites, completes - in most cases - the required 40-hour training program and successfully passes written and oral exams) and
(4) the evolution of Roles of Medical Interpreters, Codes of Ethics, and Standards of Practice in order to advance patient safety. The Qualified and Certified Medical Interpreters are increasingly becoming the interpreters of choice for the growing majority of health care institutions. The session will give a detailed description of the National Certification process and provide information on the nature of written and oral exams along with the training program recommendations.
Further development:
May 12 4:00pm GMT- Working as Public Services Interpreter in the UK. Part 1
May 19 4:00pm GMT- Working as Public Services Interpreter in the UK. Part 2
On Demand Video - Translation and Interpreting in Healthcare - Patient Care in the 21st Century
On Demand Video - Improve your Cross-Cultural Communication Skills - Cultural Diversity in the 21st Century
On Demand Video - Introduction to Telephone Interpreting - A 21st Century Profession
Register for the Interpreter training package and save 20 USD!
The Interpreter training package includes three interpreting related training (and according videos after the training) and three videos.
Pay only 70 USD (regular price 90 USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.