This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 18, Gestellte Fragen: 2
Payment methods accepted
Banküberweisung, Scheck
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Französisch: Im Nebenabteil, nach K.A. Hoffmann-Dachau
Ausgangstext - Deutsch Nach einer langen Gebirgswanderung kam ich gegen Abend in dem kleinen Städtchen G. an, wo ich mich in dem seit vielen Jahren bekannten Gasthof "Zum alten Jäger" in der traulichen Wirtsstube stärkte und noch ein paar anregende Stunden mit den Tischgenossen verplauderte. Kurz vor Mitternacht bestieg ich den Schnellzug nach M. und belegte ein Abteil zweiter Klasse. Ich rauchte im Seitengang noch meine Zigarre zu Ende, als unmittelbar vor Abgang des Zuges eine junge Dame in das neben dem meinigen gelegene Wagenabteil stürzte. Soviel ich bei dem gedämpften Licht und der unruhigen Hast ihrer Bewegung sehen konnte, musste die Dame von ausnehmender Schönheit sein, so dass ich Mühe hatte, sie nicht mehr, als die Schicklichkeit es gestattete, zu beobachten. Nachdem der Zug angefahren war, zog sie die Vorhänge vor und blendete das Licht ab, wobei mir der auf sie fallende Schein noch einen Augenblick gestattete, mich dem Anblick ihres nun noch gesteigerten Liebreizes hinzugeben. Da mich auch meinerseits eine durch die lange Wanderung hervorgerufene wohltuende Müdigkeit befiel, so ging ich gleichfalls in mein Abteil und wollte mich eben zum Schlafen zurechtsetzen, als ein zufälliger Blick durch das Fenster auf eine kaum noch sichtbare Gestalt draußen in der nächtlichen Landschaft fiel, die mit dem Zuge mitzulaufen schien. Erst glaubte ich mich selbst zu spiegeln oder sonst das Opfer einer Täuschung zu sein, weshalb ich das Licht wieder aufhellte. Doch die Gestalt blieb ; sie hatte auch nicht die geringste Ähnlichkeit mit mir, und das war überhaupt gerade das Unheimlich an ihr, denn man konnte sie durchaus mit nichts vergleichen. So sehr der Zug auch ratterte und raste, immer war sie da. Man vermochte auch nicht zu sagen, dass sie mitlief oder nur mitschwebte, sie war und blieb eben da.
Ich saß wie angeschraubt, nicht fähig auch nur ein Glied zu rühren. Unwillkürlich starrte ich wieder hinaus. Durch weite, nebelübersponnene Moore raste und raste der Zug. Und draußen immer wieder diese Entsetzen erregende Gestalt ! Aber hinter ihr her ? Da folgte ihr ein ganzes Heer von Nebelgestalten und alle, alle streckten sie, lautlos schreiend, die Arme nach dem Abteil hinter mir. Wildes Grauen packte mich. Da – Da ! Schneller als der Gedanke wirbelte das Unnennbare heran und im selben Augenblick gellte nebenan ein kurzes splitterndes Lachen auf, dem gleich darauf ein krachender Schlag folgte. Meine Pulse jagten mit dem Schnellzug um die Wette. Ein scheuer Blick hinaus: Die Gestalt war verschwunden, nur schwarze Nacht drückte sich aus den Wäldern heran. Entsetzliches musste geschehen sein! Alle Folgen missachtend, stürzte ich in das nebenan gelegene Abteil - - es war leer! Nur das Fenster war heruntergestürzt und auf den Polstern blickten mich hohnlachend Glasscherben an. Ich hing mich an eine Notbremse. Mit schütterndem Ruck hielt der Zug an. Als ich den Vorfall erzählte, lachte und schimpfte man mich aus. Auf mein unablässiges Drängen ging man unter meiner Begleitung die Strecke zurück, da fand man blutüberströmt eine Frauenleiche auf dem Geleise liegend, es war meine Schöne! […]
Als ich den Zug wieder bestieg, holte die Kirchturmuhr eines unweit gelegenen Dorfes zu vier schweren Schlägen aus, dem ein langer tiefer Ton folgte: ein Uhr! Als es ausklang, vermeinte ich noch einmal ganz leise dieses splitternde lachen zu hören. Dann starb es ab. – Donnernd fuhr der Zug in den leuchtenden Bahnhof von M. ein.
Übersetzung - Französisch Le soir tombant, après une longue randonnée en montagne, j’arrivai dans la petite ville de G., où je me restaurai dans la chaleureuse auberge « Aux vieux chasseurs », que je fréquentais depuis des années, puis je passai encore quelques passionnantes heures à bavarder avec mes compagnons de table. Peu avant minuit, je montai dans l’express en direction de M. et occupai un compartiment de seconde classe. Je finissais de fumer mon cigare dans le couloir quand une jeune femme se précipita dans le compartiment voisin au mien, juste avant le départ du train. D’après ce que la lumière tamisée et la hâte nerveuse de ses mouvements me permirent de voir, la femme devait être d’une beauté exceptionnelle, tellement que j’eu du mal à ne pas l’observer plus que la convenance le permettait. Après que le train soit parti, elle tira les rideaux et baissa la lumière de telle sorte que la lueur descendant sur elle me permit de me consacrer encore un instant au spectacle de son charme devenu encore plus grand. Comme de mon côté aussi je ressentais la fatigue bienfaisante due à ma longue randonnée, j’allai également dans mon compartiment et je m’apprêtai justement à m’installer pour dormir lorsqu’un regard fortuit par la fenêtre se posa sur une silhouette, dehors, à peine visible dans le paysage nocturne, qui semblait courir avec le train. Je crus d’abord voir mon propre reflet ou être la victime d’une illusion, c’est pourquoi je rallumai la lumière. Mais la silhouette resta ; elle n’avait du reste pas la moindre ressemblance avec moi, et c’était d’ailleurs justement ce qu’il y avait d’inquiétant en elle car on ne pouvait la comparer à absolument rien. Le train avait beau pétarader et filer, elle était toujours là. Il était également impossible de dire si elle courait avec le train ou seulement planait à ses côtés, elle était et restait tout simplement là.
J’étais comme vissé sur mon siège, incapable de remuer ne fût-ce qu’un membre. Involontairement, je regardai de nouveau fixement vers l’extérieur. Le train filait et filait encore à travers de vastes marais embrumés. Et dehors, toujours et encore cette silhouette terrifiante ! Mais là, derrière elle ? Là, une armée entière de silhouettes brumeuses la suivait et toutes, toutes allongeaient le bras vers le compartiment situé derrière moi, en criant silencieusement. Une terreur folle m’envahit. Là – là ! Plus vite que la pensée l’indicible s’approchait en tourbillonnant et, au même moment, un court éclat de rire retentit à côté, aussitôt suivi d’un bruit fracassant. Mon pouls allait aussi vite que le train. Un coup d’œil craintif dehors : la créature avait disparu, seule la nuit noire émanant des bois se rapprochait. Quelque chose d’épouvantable devait avoir eu lieu ! Ignorant toutes les conséquences, je bondis dans le compartiment d’à côté - - il était vide ! Mais la fenêtre était brisée et sur les coussins des morceaux de verre me regardaient en ricanant. Je tirai le signal d’alarme. Dans une secousse, le train s’arrêta. Quand je racontai l’incident, on se moqua de moi et me sermonna. Comme je ne cessai d’insister, on remonta la ligne en ma compagnie, là on trouva un cadavre ensanglanté de femme gisant sur la voie, c’était ma belle ! […]
Alors que je remontai dans le train, le clocher d’un village situé non-loin sonna quatre forts coups, suivis par un long son sourd : une heure ! Quand cela eu fini de résonner il me sembla entendre encore une fois, tout bas, cet éclat de rire. Puis il se tut. – Le train fit son entrée avec fracas dans l’éclatante gare de M.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2009.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Lebenslauf
Behind Be Wording are two live and job partners: one French native speaker with professional fluency in both written and spoken German and English and one German native speaker with professional fluency in both written and spoken French and English. We possess excellent linguistic and writing skills. Furthermore, we have an excellent command of the literary style, yet are equally able to lend our skills to writing in any other style (general, official, technical etc.)
We have an excellent knowledge of French, German and English grammar and spelling rules and a wide-reaching level of general knowledge.
We translate and edit a wide range of documents between the following language pairs: German > French, English > French, French > German, English > German
Our particular interests include literature, journalism, video games, tourism and cinema, howeverwe are more than willing to translate all sorts of documents encompassing various topics. Dynamic, motivated and accurate are key words which describe us and our work. We are effective collaborators and working to short deadlines poses no problem whatsoever to us: punctuality is of the utmost importance to us.
Should you require any further information about us or our work, please don’t hesitate to get in touch. We would be extremely grateful for an opportunity, you will not be disappointed in our abilities!