This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Deutsch > Spanisch: Punisches im 'Poenulus' General field: Kunst/Literatur Detailed field: Linguistik
Ausgangstext - Deutsch Abgesehen davon, daß dieser Name zumindest bei Livius einen Mann bezeichnet und von seiner Bedeutung her nicht besonders originell für die Mutter des Agorastocles zu sein scheint, ist zumindest der stimmhafte Velarlaut in Ampsigura mit dem stimmlosen in ʿMSKR und Hampsícora kaum vereinbar. Das letztere Problem wird gemildert, wenn man berücksichtigt, daß es bei den Karthagern auch eine Gottheit namens ŠGR gibt und der Name ʿBDSGR, „Diener der ŠGR“, inschriftlich bezeugt ist. Die weibliche Form, „Dienerin der ŠGR“, wäre *ʾMTŠGR, wovon eine Umschrift im lateinischen Buchstaben als Ampsigura zumindest denkbar wäre. Wie sinnvoll es dramaturgisch ist, die Mutter des Agorastocles zur Dienerin einer Fruchtbarkeitsgöttin zu stilisieren, darf allerdings gefragt werden.
Übersetzung - Spanisch Dejando aparte el hecho de que este nombre designa, al menos en Livio, a un hombre, y que, por su significado, no parece especialmente original aplicarlo a la madre de Agorástocles, el fonema velar sonoro presente en Ampsigura apenas es compatible con el sordo de ʿMSKR y Hampsícora. Este ultimo problema queda atenuado si se tiene en cuenta que los cartagineses tenían también una diosa llamada ŠGR, y que el nombre ʿBDSGR, ‘Servidor de ŠGR’, está documentado. La forma femenina correspondiente, ‘Servidora de ŠGR’, sería *ʾMTŠGR, para la que al menos sería imaginable la transliteración latina Ampsigura. Cabe preguntarse, no obstante, hasta qué punto tiene sentido estilizar, desde el punto de vista dramatúrgico, a la madre de Agorástocles a modo de servidora de una diosa de la fertilidad.
Deutsch > Spanisch: Übungswerkstück General field: Technik Detailed field: Metrologie/Messwesen/Maße
Ausgangstext - Deutsch Der Ursprung für die Winkelangaben ist der Schnitt der u-Achse des Elementsystems der Geometrie mit der Ebene der Geometrie. Zur Kontrolle ist der Gesamtwinkel der Technologie angegeben.
Eine Ausnahme ist der polodiale Kreisabschnitt (gescannt auf dem kleinen Radius) beim Torus. Bei dieser Technologie werden die Winkelangaben nicht auf die Grundfläche, sondern auf die Schnittfläche an der Stelle der ersten polodialen Bahn aufgetragen. Wenn der polodiale Kreisabschnitt mehrere Bahnen enthält, werden Start- und Endpunkt um die Achse des Torus zu den jeweiligen Bahnen verdreht.
Übersetzung - Spanisch Para la indicación de ángulos, el origen será la intersección entre el eje u del sistema del elemento geométrico y el plano de la geometría. A efectos de comprobación se indica también el ángulo total de la tecnología.
Una excepción a esto es el segmento de círculo polodial (escaneado sobre el radio pequeño) de un toro. En esta tecnología, la indicación de ángulos no se aplica a la superficie básica, sino a la superficie de intersección en la posición de la primera trayectoria polodial. Si el segmento de círculo polodial contiene varias trayectorias, el punto inicial y el final se girarán alrededor del eje del toro hacia las trayectorias correspondientes.
Englisch > Spanisch: Uncertain Stem-Cell Policy Hinders Research General field: Naturwissenschaften Detailed field: Wissenschaft (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Embryonic stem cells are considered one of the most promising tools for regenerative medicine, especially as a source of replacement tissue, thanks to their ability to replicate themselves and to grow into any cell type in the human body. But the topic has been fraught with controversy because deriving new lines of embryonic stem cells requires the destruction of human embryos.
Übersetzung - Spanisch Las células madre embrionarias están consideradas como el instrumento más prometedor de la medicina regenerativa, especialmente como fuente para la sustitución de tejidos, gracias a su capacidad para reproducirse y convertirse en cualquier tipo de célula del cuerpo humano. No obstante, el tema está cargado de controversia debido a que la obtención de nuevas líneas de células madre embrionarias requiere la destrucción de embriones humanos.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Complutense University of Madrid
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 21. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2009.
Deutsch > Spanisch (Escuela Oficial de Idiomas) Deutsch > Spanisch (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) Englisch > Spanisch (Escuela Oficial de Idiomas) Deutsch > Spanisch (Universidad Complutense de Madrid)
Mitgliedschaften
Sociedad Española de Lenguas Modernas
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Other CAT tool, Passolo, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Lebenslauf
I am a professional German and English to Spanish translator and interpreter, specializing in technical translation, mostly for metrology, machinery and construction, as well as in software localization.
I gained SDL Trados Certification for the company I was working last, not only for Translator's Workbench 2007 and Trados Studio 2009, but also for MultiTerm and Synergy. I am an advanced user of Passolo, MemoQ, Transit and Wordfast as well.
My skills for organizing translation memories, creating and mantaining dictionaries, my eye for detail proofreading translated documents, my willingness to use other CAT-tools and my learning agility, make me an ideal partner for providing quality translations.
For more information in Spanish, you can also visit my LinkedIn profile or my website.
Schlüsselwörter: German, English, Spanish, metrology, measuring, technology, software, localization, IT, alemán. See more.German, English, Spanish, metrology, measuring, technology, software, localization, IT, alemán, español, inglés, Messtechnik, eye for detail, quality, calidad, traducción, German to Spanish, English to Spanish, traducción técnica, technical translations. See less.