This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 178, Beantwortete Fragen: 100, Gestellte Fragen: 1
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Italienisch > Deutsch: Villa Arjalas in Villneuve General field: Sonstige Detailed field: Architektur
Ausgangstext - Italienisch A Villeneuve-lès-Avignon, le pendici sulla valle del Rodano offrono una magnifica visuale verso Avignone, città d’arte.
Il terreno a terrazzamenti per vigneti è un segno distintivo di una secolare edificazione del paesaggio, che il progetto dello studio Jean-Loup Patriarche per una residenza di campagna pone ad elemento qualificante.
La villa si inserisce sul terreno terrazzato con elegante leggerezza: il progetto parte dalla scelta di assemblare una struttura portante in acciaio e di utilizzare una tecnologia costruttiva a secco, proprio per evitare pesanti interferenze col terreno e col paesaggio. La volumetria dell’edificio definisce un parallelepipedo, unendo una compatta planimetria rettangolare per il livello inferiore ad uno schema più articolato per il piano superiore, con l’accentuata presenza della zona soggiorno attorniata da terrazze.
La geometria della villa è contrassegnata dagli spazi continui a balcone e da terrazze lungo le facciate, che rappresentano il necessario prolungamento degli ampi e solari ambienti interni verso il panorama.
La struttura metallica trasparente con ampie mensole a sbalzo per il brise-soleil corona l’edificio, in sintonia con la trasparenza delle protezioni metalliche alle balconate con pavimento in legno. I fronti si caratterizzano per l’accostamento dei materiali: si rileva la presenza dell’acciaio, le larghe vetrate costituiscono, soprattutto al piano superiore, elemento principale, accompagnate da ampie partizioni in terracotta a lunghe lastre, con funzioni decorative che modernizzano materiali tradizionali, e di protezione termica. Allo stesso modo, la copertura in tegole di terracotta fornisce un inserimento visuale nel paesaggio, che non nega la presenza contemporanea dell’architettura, ma ne attenua la percepibilità.
Al centro della planimetria, la scala a struttura metallica, insieme agli spazi comuni e di soggiorno che, in entrambi i piani, sfruttano la profondità del corpo di fabbrica, mentre stanze da letto, cucina e servizi si dispongono sul perimetro.
Übersetzung - Deutsch In Villeneuve-lès-Avignon bietet sich von den Hängen des Rhồnetals eine großartige Aussicht auf Avignon, die Stadt der Künste.
Das Terrain mit terrassenartig angelegten Weinbergen zeugt von baulicher Aktivität über Jahrhunderte. Und genau dies war die Umgebung, in der das Studio Jean-Loup Patriarche das Projekt einer ländlichen Residenz verwirklichen wollte.
Die Villa fügt sich mit eleganter Leichtigkeit in die Terrassenlandschaft ein: das Projekt basiert auf der Entscheidung für eine tragende Stahlkonstruktion und den Einsatz einer Trockenbautechnik. Hintergrund dieser Entscheidung war, Akzente zu vermeiden, die dieses besondere Terrain und die Landschaft überlagern. Das Haus hat die Form eines Quaders, in dem im unteren Geschoss komplette Rechtwinkligkeit vorherrscht, während das Obergeschoss eher untergliedert ist, wobei der von Terrassen umgebene Wohnbereich besonders ins Auge fällt.
Die Geometrie der Villa wird unterstrichen durch die umlaufenden Balkons und Terrassen entlang der Fassaden, die die weitläufigen und hellen Innenräume praktisch in das Panorama hinein fortsetzen.
Die durchscheinende Metallkonstruktion mit großzügigen Konsolen als Brise-Soleil krönen das Gebäude im Einklang mit den transparenten Verkleidungen der Balkone mit Holzboden. Die Fronten fallen durch das Zusammenspiel der eingesetzten Materialien auf: Stahl mit seiner starken Wirkung, die großen Glasfenster, die speziell im Obergeschoss das Hauptelement verkörpern, umgeben von breiten Unterteilungen aus Terracotta in Form von langen Dekorplatten, die traditionellen Materialien einen modernen Anstrich verleihen und zugleich wärmedämmend wirken. Ebenso sorgen die Dachziegel aus Terracotta für eine harmonische Eingliederung in die Landschaft, ohne von der Präsenz moderner Architektur abzulenken, die aber hier dem Auge schmeichelt.
Im Zentrum des Gebäudes befinden sich die Metalltreppe sowie die Gemeinschaftsräume und der Wohnbereich, die auf beiden Etagen das Hauptgebäude einnehmen, während die Schlafzimmer, die Küche und die Badezimmer und Toiletten an der Peripherie angeordnet sind.
Englisch > Deutsch: Liefervertrag - Auszug General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
For the purposes of this Agreement the Suppliers, IRE and NTP shall act as a Consortium with regard to providing GEHC with the Product.
GEHC shall place specific orders with each supplier on the understanding that in the event that the chosen supplier is unable to deliver then they will co-operate with the other named Supplier to provide the ordered quantity to GEHC on the original requested date.
Immediately upon the chosen Supplier being aware of their inability to supply, a representative from the Consortium shall make direct contact with GEHC by telephone, followed by written confirmation, to advise of any change in expected Supplier, or shortage of Product is anticipated, so that GEHC can make appropriate amendment to specific purchase orders.
The Consortium shall produce a rolling, twelve month, schedule that shows when any planned maintenance, or down time, is expected at each supplier’s facility and any sub-contractor or service provider that may have an impact on the Suppliers ability to provide GEHC with Product.
1.2 Orders for Product
(i) GEHC shall notify the Supplier of the confirmed total quantity of Product to be supplied to its facility in Germany, its affiliates or Third Party Manufactures, not less than ## days prior to the day of arrival.
In respect of each delivery of Product, the Supplier shall advise GEHC as soon as practicable, of the shipment details regarding delivery including details of the relevant shipping documents (such as airway bill number), details and reference of the freight forwarder, container serial numbers, date of shipment and estimated date and time of arrival at GEHC facility.
If GEHC gives the Supplier at least three (3) days notice prior to the day of arrival in its facility, the Supplier shall implement any modification of the requested quantities up to /- 10% of the ordered requirement.
(ii) Calibration
GEHC and the Supplier shall co-ordinate with each other in the periodic calibration of their respective radioactivity measurement systems by reference to the National Institute of Standards and Testing (NIST) or equivalent standard reference materials.
Specification
The Products to be supplied in accordance with the terms of this Agreement are set forth in Enlosure 3 of the Quality Assurance Agreement, Reference Number NTP/AB-05/01 . [ the “Specification” )
2. Delivery Documentation Braunschweig QA to advise
The following documents should be included with each consignment of the Products (check as appropriate):
Material Safety Data Sheet (MSDS) 0
TSE Certificate 0
Certificate of Analysis (CoA) 0
The Supplier shall provide GEHC WITH Certificate(s) of Analysis for each batch of Product as set out in the Quality Assurance Agreement referred to in Clause ##. The certificates of Analysis shall be delivered in accordance with the time scales set out below.
The Supplier shall deliver the relevant Certificates of Analysis to GEHC with each delivery of Product.
3. Packaging and Shipping Requirements (in addition to clause [ ])
3.1 Product shipments shall be delivered and transported in containers complying with international regulations for the transport of radioactive materials. Such containers. Unless owned by GEHC, shall remain the property of the supplier shipping the Product. Risk of loss of containers shall pass to GEHC upon delivery of Product and risk of loss shall revert to the supplier upon return of containers as set out below.
3.2 GEHC shall return empty containers within three (3) weeks after receipt. Containers shall be returned at GEHC’s costs either to the respective supplier or to the suppliers appointed agent at the airport to which the relevant container has been shipped. Prior to return of containers GEHC shall advise the supplier of shipment details regarding the delivery of containers.
3.3 GEHC shall notify IRE or NTP of the confirmed total quantity of Product to be shipped to its facility in Germany, to its Affiliates or Third Party Manufacturers, not less than three (3) days prior to the day of arrival in facility. In the absence of the foregoing notice, GEHC shall purchase and IRE or NTP shall supply that volume of Products as set out in the following schedule:
4. Testing Requirements
The Supplier shall carry out Product testing as described in the Quality Assurance Agreement
5. Labelling Requirements
(i) The Supplier shall be responsible at its own expense for the safe and suitable packaging and labelling of the Product in accordance with the Specifications and shall not change such packaging or labelling without GEHC’s prior approval.
(ii) The Supplier undertakes to observe the requirements of all relevant regulations relating to the packaging, labelling and carriage of the Product.
6. Invoicing Requirements (in addition to clause [ ])
The Supplier shall invoice GEHC on a monthly basis for deliveries made in the previous month.
7. Prices and payment terms
a. Firm prices. Prices shown in the respective side letters to each Supplier are firm for the Term of this Agreement except as amended in accordance with clause 7c below., the Prices include all costs relating to the supply of the Products including, but not limited to, insurance, storage and packaging costs. GEHC shall not be obliged to reimburse the Supplier for any Additional Charges or any other costs relating to the supply of the Products that are not specified in Attachment A or otherwise agreed in writing by the Parties. In no event shall the Prices be increased by the Supplier without the express written consent of GEHC.
b. Price/Cost Reductions. The Supplier agrees to work with GEHC to proactively manage costs. This may include but is not limited to process mapping to identify non-value adding activities and error prone processes and examination of the Product to eliminate all non-critical design features. Furthermore, the Supplier agrees to keep under review and use all reasonable endeavours to progressively achieve reductions in Product manufacturing costs by (amongst other things) utilising more cost-effective design, lower cost components that use new technology, productivity improvements, process optimisation, quality improvements and other similar or other techniques, but within the limitations of any change control processes outlined in clause 15 of Attachment C.
c. Price review. The Parties agree to review the Prices shown in the respective side letters to each Supplier on an annual basis. Such negotiations shall start in September each year. The negotiations shall take into consideration any material changes in production costs, volumes and market conditions. Each party undertakes to participate in such negotiations in good faith. Prices will only be adjusted upon mutual written agreement.
d. Taxes. Unless prohibited by law, the Supplier will separately indicate on its Invoice any tax that is required to be imposed on the sale of Products.
e. Payment Terms. GEHC shall settle any undisputed invoices arising under this Agreement within ninety (90) days after receiving an invoice prepared in accordance with the terms of this Agreement. All sums to be paid by GEHC under this Agreement shall be in the currency specified in the respective side letters to each Supplier .
8. Forecast/Commitment/Quantities
a. Forecasting. Before the end of each year GEHC shall submit to the Supplier forecasts in writing for its estimated needs of the Products during the subsequent twelve month period.
b. Non-binding. Any forecast provided by GEHC or mutually developed by the Parties for GEHC’s requirements for Products shall not be binding in any way on GEHC and GEHC may modify any such forecast at any time in its sole discretion. The Supplier represents and warrants that it has the capacity and expertise necessary to manufacture and deliver to GEHC the initially forecasted volume of Products, and any increased volume of up to fifteen (15%) ] per cent greater than the initially forecasted amount.
Übersetzung - Deutsch 1. 1.1 Lieferantenbeziehung
Im Sinne dieses Vertrages sollen die Lieferanten IRE und NTO in Bezug auf die Bereitstellung des Produkts für XXX als Konsortium handeln.
XXX soll jedem Lieferanten spezifische Aufträge erteilen mit der Maßgabe, dass XXX mit einem der anderen genannten Lieferanten zusammenarbeiten wird zwecks Lieferung der bestellten Menge an XXX zu dem ursprünglich festgelegten Termin, sollte der gewählte Lieferant nicht imstande sein, zu liefern
Sobald der gewählte Lieferant sich seiner Lieferunfähigkeit bewusst wird, soll ein Vertreter des Konsortiums telefonisch direkten Kontakt mit XXX aufnehmen, gefolgt von einer schriftlichen Bestätigung, um von der Änderung des Lieferanten oder eine Produktverknappung zu informieren, so dass XXX Aufträge entsprechend ändern kann.
Das Konsortium soll einen gleitenden Zeitplan über zwölf Monate erstellen, der geplante Wartungsarbeiten oder Stillstandszeiten an der Anlage eines jeden Lieferanten oder Unterlieferanten oder Dienstleisters angibt, die sich auf die Fähigkeit des Lieferanten, XXX mit dem Produkt zu beliefern, auswirken könnten.
1.2 Produktbestellungen
(i) XXX soll dem Lieferanten die bestätigte Gesamtmenge des an seine Anlage in Deutschland, seine angeschlossenen Unternehmen oder Fremdhersteller zu liefernden Produkts mitteilen, und zwar spätestens ## Tage vor dem Liefertermin.
Hinsichtlich einer jeden Produktlieferung soll der Lieferant XXX so bald wie praktisch möglich bezüglich der Einzelheiten der Lieferung in Kenntnis setzen, einschließlich Details der relevanten Frachtdokumente (wie Nummer des Luftfrachtbriefs), Details und Referenz des Spediteurs, Seriennummer der Container, Versanddatum und voraussichtliches Datum und Zeitpunkt der Anlieferung im XXX Werk.
Wenn XXX den Lieferanten mindestens drei (3) Tage vor dem Auslieferungstermin entsprechend benachrichtigt, soll der Lieferant alle Änderungen bezüglich der gewünschten Mengen um bis zu /- 10 % des bestellten Bedarfs vornehmen.
(ii) Eichung
XXX und der Lieferant sollen sich über die periodische Eichung ihrer jeweiligen Radioaktivitätsmesssysteme unter Bezugnahme auf das Nationale Institut für Normen und Technik (NIST) oder äquivalente Standardreferenzen verständigen.
Spezifikation
Die Produkte, die gemäß den Bedingungen dieses Vertrages geliefert werden sollen, sind in Beilage 3 der Qualitätssicherungsvereinbarung enthalten, Referenznummer NTP/AB-05/01 . [die “Spezifikation”]
2. Lieferdokumentation, QS Braunschweig zu informieren
Die folgenden Dokumente sollten jeder Produktsendung beiliegen (Zutreffendes ankreuzen):
Materialsicherheitsdatenblatt (MSDB) 0
TSE-Schein 0
Analysenzertifikat (CoA) 0
Der Lieferant soll XXX ein Analysenzertifikat (Analysenzertifikate) für jede Produktcharge zur Verfügung stellen, wie in Klausel ## der Qualitätssicherungsvereinbarung angegeben. Die Analysenzertifikate sollen gemäß den unten genannten Zeitplänen übermittelt werden.
Der Lieferant soll die jeweiligen Analysenzertifikate zusammen mit jeder Produktlieferung vorlegen.
3. Anforderungen an Verpackung und Versand (zusätzlich zu Klausel [ ])
3.1 Produkte sollen in Containern geliefert und transportiert werden, die internationalen Vorschriften für den Transport von radioaktiven Materialien entsprechen. Solche Container, insoweit sie nicht Eigentum von XXX sind, sollen Eigentum des Lieferanten bleiben, der das Produkt zum Versand bringt. Das Risiko des Verlusts von Containern soll bei der Auslieferung der Produkte auf XXX übergehen und das Verlustrisiko soll auf den Lieferanten bei der Rückkehr der Container zurückfallen, siehe unten.
3.2 XXX soll leere Container innerhalb von drei (3) Wochen nach deren Empfang zurückführen. Container sollen auf Kosten von XXX entweder an den jeweiligen Lieferanten oder den vereinbarten Beauftragten des Lieferanten am Flughafen zurückgeführt werden, zu dem der betreffende Container geliefert worden ist. Vor der Zurückführung der Container soll XXX dem Lieferanten die Einzelheiten des Versands betreffend die Auslieferung der Container mitteilen.
3.3 XXX soll IRE oder NTP mindestens drei (3) vor der Ankunft im Werk in Bezug auf die bestätigte Gesamtmenge von Produkten benachrichtigen, die an sein Werk in Deutschland, seine angegliederten Unternehmen oder Fremdhersteller zu liefern sind. Ohne eine solche Benachrichtigung soll XXX die Menge von Produkten kaufen und IRE oder NTP sollen die Menge an Produkten liefern, wie nachfolgend angegeben:
4. Testanforderungen
Der Lieferant muss Produkttests durchführen, wie in der Qualitätssicherungsvereinbarung beschrieben.
5. Etikettierung
(i) Der Lieferant soll auf eigene Rechnung die Verantwortung für die sichere und geeignete Verpackung und Etikettierung der Produkte gemäß den Spezifikationen tragen und soll eine solche Verpackung oder Etikettierung nicht ohne vorherige Zustimmung von XXX ändern.
(ii) Der Lieferant verpflichtet sich, die Anforderungen aller zutreffenden Vorschriften zu beachten, die sich auf die Verpackung, Etikettierung und Transport des Produkts beziehen.
6. Rechnungslegung (zusätzlich zu Klausel [ ])
Der Lieferant soll XXX monatlich die Rechnung für alle Lieferungen aus dem Vormonat stellen.
7. Preise und Zahlungsbedingungen
a. Festpreise. Preise, die in den jeweiligen Nebenabreden mit jedem Lieferanten festgelegt sind, sind für die Laufzeit dieses Vertrages Festpreise mit Ausnahme ihrer Änderung gemäß Klausel 7c. Die Preise beinhalten alle Kosten in Bezug auf die Lieferung der Produkte, einschließlich unter anderem Versicherung, Lagerung und Verpackungskosten. XXX unterliegt keiner Verpflichtung, den Lieferanten hinsichtlich zusätzlicher Kosten oder anderer Kosten in Bezug auf die Produkte zu entschädigen, die in Anlage A nicht angegeben sind oder von den Parteien schriftlich vereinbart wurden. Unter keinen Umständen sollen die Preise vom Lieferanten ohne die ausdrückliche schriftliche Zustimmung von XXX erhöht werden.
b. Preis-/Kostensenkungen. Der Lieferant stimmt zu, im Interesse eines effizienten Kostenmanagements mit XXX zusammen zu arbeiten. Unter anderem kann dies eine Prozessdarstellung umfassen, um nicht-wertschöpfende Aktivitäten sowie fehleranfällige Verfahren aufzufinden sowie die Prüfung des Produkts auf Auslegungsmerkmale hin, die verzichtbar sind, um diese zu streichen. Weiterhin stimmt der Lieferant zu, die Produktherstellungskosten unter ständiger Kontrolle zu halten und alle angemessenen Schritte zu unternehmen, um sie mit der Zeit senken zu können, und zwar (unter anderem) durch kostengünstigere Auslegung, den Einsatz kostengünstigerer Bauteile nach neuen Technologien, Verbesserung der Produktivität, Verfahrensoptimierung, Qualitätsverbesserungen und andere ähnliche oder abweichende Techniken, jedoch im Rahmen der Beschränkungen hinsichtlich Änderungskontrollverfahren, siehe Klausel 15 der Anlage C.
c. Überarbeitung der Preise. Die Parteien vereinbaren, die Preise, wie in den jeweiligen Nebenabreden mit jedem Lieferanten festgelegt, jährlich zu überarbeiten. Solche Verhandlungen sollen im September eines jeden Jahres beginnen. Die Verhandlungen sollen alle wesentlichen Änderungen bezüglich Herstellungskosten, Mengen und Marktbedingungen berücksichtigen. Jede der Parteien verpflichtet sich, an solchen Verhandlungen in gutem Glauben teilzunehmen. Preise werden nur bei Vorliegen einer gegenseitigen, schriftlichen Vereinbarung angepasst.
d. Steuern. Sofern nicht gesetzlich untersagt, wird der Lieferant auf seiner Rechnung jeden Steuerbetrag separat ausweisen, der auf den Verkauf von Produkten zu erheben ist.
e. Zahlungsbedingungen. XXX soll alle unstrittigen Rechnungen unter diesem Vertrag innerhalb von neunzig (90 ) Tagen nach Erhalt einer Rechnung begleichen, die gemäß den Bedingungen dieses Vertrages erstellt worden ist. Alle Beträge, die von XXX unter diesem Vertrag zu zahlen sind, sind in der Währung auszuweisen, die in den jeweiligen Nebenabreden mit einem jeden Lieferanten festgesetzt ist.
8. Prognose/Bindung/Mengen
a. Prognosen. Vor Ende eines jeden Jahres soll XXX dem Lieferanten schriftliche Prognosen in Bezug auf seinen geschätzten Bedarf an den Produkten für die nachfolgenden 12 Monate vorlegen.
b. Nicht bindend. Prognosen, die von XXX vorgelegt oder von den Parteien in Bezug auf den Bedarf an Produkten seitens XXX gemeinsam entwickelt worden sind, sollen für XXX in keiner Weise verbindlich sein, und XXX kann solche Prognosen jederzeit nach eigenem Ermessen ändern. Der Lieferant erklärt und garantiert, dass er über die erforderliche Kapazität und Kompetenz verfügt, die anfänglich prognostizierte Menge an Produkten zu fertigen und an XXX zu liefern, sowie eine um bis zu fünfzehn (15%) Prozent darüber hinaus gehende Menge.
Deutsch > Englisch: Ingenieurbericht Dieselmotoren zur Energieerzeugung General field: Technik Detailed field: Energie/Energieerzeugung
Ausgangstext - Deutsch Aufgabe: Testlauf der Anlage mit Erdölbegleitgas als Brenngas.Die oben aufgeführten Gasmotoren des Typs TCG 2020 V16K werden seit der Inbetriebnahme im Februar 2009 mit Erdgas betrieben. Das Erdgas wird mittels einer 125 km langen Pipeline aus einem entfernt gelegenen Erdgasfeld zugeführt. Demgegenüber wird das vor Ort in ONAL bei der Erdölförderung anfallende Erdölbegleitgas derzeit noch nutzlos abgefackelt. Eine Nutzung bietet sich allein schon aus ökologischen und ökonomischen Gründen an. Darüber hinaus könnte im Falle einer Störung der Erdgaszulieferung die Anlage bis zu einer bestimmten Leistung mit Erdölbegleitgas weiter betrieben werden. Von daher beauftragte der Betreiber Maurel
Übersetzung - Englisch Task: Test run with the plant with associated petroleum gas as fuel gas. Since commissioning in February 2009, the above-mentioned gas engines of type TCG 2020 V16K have been operated with natural gas. The natural gas is supplied via a 125 km long pipeline from a distant natural gas field. At the same time, the associated petroleum gas, a byproduct of the local oil production in ONAL, is uselessly flared off. Alone for economical and ecological reasons, its utilization should be considered. Moreover, in case of a failure in the natural gas supply, the plant could further be operated with associated petroleum gas up to a certain power. On that basis, on 04.14.2009, the operators Maurel
Technical texts and documentation of any kind, in particular:
Process engineering / mechanical engineering
Industrial plant construction
Agricultural engineering
Civil engineering
Concrete plant and precast technology
Cement technology
Engine technology
Stylistically confident translation of texts to be published in German
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.