Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch
Italienisch > Deutsch

Sebastian Viebahn
Culture and politics - precise & fluent

Koeln, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
Lokale Zeit: 06:34 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Lebenslauf
Translations in the fields of politics, arts, music, lyrics and tourism for demanding customers, 10 years working with EU commission's translation services, 15 years for German courts, and mostly working for concert halls, museums and festivals in long-term customer relationships

Some comments on translations…

"Die Übersetzung und damit auch der Vortrag Ende März in Weimar hat bestens funktioniert und eine entsprechend positive Resonanz erzeugt. ..."
„Aus unserem bisherigen Kontakt und Austausch hatte ich einen höchst professionellen Eindruck und eine sehr genaue Arbeitsweise von Ihnen und Ihrem Team.“
Institute for Contemporary Art Research - IFCAR, Zurich University of the Arts (ZHdK)

"I would like to thank you a lot for a great working process and perfect translation. [...] Thanks again, wish I could work with you more often :)"
Arter - Space for Art, Istanbul

„Ganz lieben Dank für die Übersetzungen, sowohl für Qualität und Geschwindigkeit! Schön, dass auf euch immer Verlass ist!“
"Tausend Dank, dass du dich so tief in den Text hineinkniest, das ist wirklich großartig! Zwar wird die Arbeit von Florian auf der d13-Webseite präsentiert, so dass es zumindest dafür keinen Ortsbesuch braucht, aber [...] vielleicht passt es ja, dass ich euch eine kleine Führung geben kann!"
documenta und Museum Fridericianum Veranstaltungs-GmbH, Kassel

"Lieber Seb, kurze Rückmeldung von Frankfurt LAB - die Übersetzung ist hervorragend! :-))
"Ich bin restlos begeistert, man merkt, dass das eins deiner Spezialgebiete ist!“
"WAHNSINN! Ich bin absolut und restlos begeistert! Einfach grandios. Vielen herzlichen Dank, so liefere ich das sehr gerne ab. Habe nur wenige Kleinigkeiten geändert, siehe Anhang.
Sollte noch ein Text aus dem Englischen kommen, werde ich ihn gerne an dich weitergeben. [...] Wirklich, ich krieg mich gar nicht mehr ein, großes Kompliment."
Bootz & Honecker art and film translations, Cologne

„[…] I do appreciate all your help with this and I'm sure once I get into the files, that it will all be clear. Your translations always are.“
The Pepin Press, Amsterdam

„Thank you for your translation - I was happy to see that it was really clear and precise!“
Department of Art History - IAKK, University of Oslo

„Danke fuer die schnelle Bearbeitung - die Uebersetzung gibt meines Erachtens den deutschen Text sehr gut wieder.“
„[…] Ich danke auch noch einmal im Rückblick für die gute Zusammenarbeit. Es war mir wirklich einfach eine Freude!“
„Viebahn ist ein fantastischer Übersetzer, der immer zügig und super arbeitet […]“
Bern University of the Arts

„Danke, Sebastian […] Die Yeti-Übersetzung ist übrigens sehr gut gelungen! […] Interessant zu hören, dass der P&V-Yeti bis nach Deutschland gelangt ist!“
Pierre et Vacances, Paris

„Lieber Herr Viebahn, das ist hervorragend und – wie immer, wenn Sie etwas in Angriff nehmen – umfassend und deutlich.“
„[...] Danke für diese Info, und danke für die ausgezeichnete und freundliche Auftragsbearbeitung!“
„Haben Sie herzlichen Dank - die Übersetzung [des Texts über 'Wing on Wing'] ist genau so beschwingt und voller straffer Segel, wie ich sie mir gewünscht habe!“
PR Department, Cologne Philharmonic

„Wirklich wunderschön geworden, die Übersetzungen - zum Beispiel die "Tres morillas" und die "Tres moricas" als Umdeutung eines Volksliedes zur Zeit der Reconquista...Ihnen sind da wirklich poetische Nachdichtungen gelungen! […]“
„Sehr schön!!! Wirklich wunderbar. Fließt Ihnen das so leicht aus der Feder, den Duktus des Originals nachahmend?“
PR Department, Innsbruck Festival of Early Music

"Hola Sebastian [...]. Me ha gustado mucho como lo has hecho, muchas gracias!"
"Gracias Sebastian, está muy bien así. [...]. Un placer haber trabajado contigo"
L. Codera Puzo, Composer, Barcelona







…and proofreadings:

„Sehr schön. Danke. So etwa wie im vorigen Schumann-Text an der Stelle mit Mendelssohn: ‚Was er sagte, erfreute mich sehr. Er sieht und trifft immer das Rechte. Merkwürdig, die meisten seiner Correcturen betrafen veränderte Stellen und stimmten meistens mit meiner ersten Skizze überein.‘ Ich denke, komponieren muß viel, viel schwerer sein als übersetzen, aber sie sind einigermaßen gleich.“
D. Hogg, London, translator

„Grünes Licht für die Falbenversion! […] Danke für deine wirklich kreative Mitarbeit - du machst creativ-UEBERSETZUNGEN alle Ehre ... ;-)“
P. Biesalski, Oslo, literary translator

„Vielen Dank für Ihre vielen Anregungen, die zu einem entschieden besseren Endtext geführt haben, und darüber hinaus noch für die interessanten Erläuterungen zu Instrumentalsätze. […] Aus dem beiliegenden Text werden Sie ersehen, dass ich nahezu ausnahmslos auf Ihre Vorschläge eingegangen bin. Insofern wäre eigentlich noch anzuregen, dass es unten heißt: ‚Translated ... by M. Loughridge and S. Viebahn‘. - Keine Floskel, das ist ernst gemeint. Und ganz gleich, wie Sie dazu stehen - Sie können mir glauben, die Arbeit ist für mich sehr viel lohnender, wenn meine Übersetzung kritisch überprüft wird von jemandem, der beide Sprachen wie Sie so beherrscht, dass er die Probleme des Übersetzens mit echter Einsicht behandelt.“
M. Loughridge, Scotland, translator

„[…] Ich weiss, das deine Formulierungsvorschläge nur Vorschläge sind, aber sie sind meistens sehr treffend.“
B. Barrett, Cologne, translator






Profiles:
de.linkedin.com/in/sebastianviebahn/
https://www.xing.com/profile/Sebastian_Viebahn2
http://www.literaturuebersetzer.de/
http://www.bdue.de/
http://www.creativ-uebersetzungen.de/



News:
*** 2017-06-14  Zurich: Book presentation and lecture performance with authors and editors of two translation projects in the field of Art as Research: “Too Big To Scale” and “The Wind Tunnel Model” by Florian Dombois, Zurich University of the Arts ZHdK
*** 2017-03-15  Straelen: "From A Critical Distance", 6-day workshop on self-editing for literary translators, Europäisches Übersetzerkollegium, Straelen (North Rhine-Westphalia), with a scholarship grant by the Deutsche Übersetzerfonds DÜF
*** 2015-10-03  Berlin: Laudation upon the bestowment of the Hieronymus Award on the Kölner Philharmonic Society by the German association of interpreters and translators BDÜ at the Harnack-Haus of the Max Planck Society
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 358
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 353


Sprachrichtungen (PRO)
Französisch > Deutsch127
Englisch > Deutsch119
Italienisch > Deutsch54
Spanisch > Deutsch53
Allgemeine Gebiete (PRO)
Kunst/Literatur153
Sonstige56
Rechts- und Patentwesen44
Geistes- und Sozialwissenschaften44
Marketing24
Punkte in 2 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Staatswesen/Politik160
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei112
Dichtung und Belletristik36
Musik33
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino4
Transport/Logistik/Versand4
Recht (allgemein)4

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Editing/proofreading2
Language pairs
Englisch > Deutsch3
Italienisch > Deutsch1
1
Französisch > Deutsch1
Deutsch > Englisch1
Specialty fields
Dichtung und Belletristik2
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei2
Musik1
Other fields
Recht: Verträge1
Philosophie1
Schlüsselwörter: translator, traductor, übersetzer, traduttore, traducteur, culture, art, art history, politics, music. See more.translator, traductor, übersetzer, traduttore, traducteur, culture, art, art history, politics, music, classical music, world music, ethno music, jazz, lyrics, lied texts, art song texts, words, set to music, poetry, arts management, artist management, event organization, artist contracts, travel guides, tourism, wellness, Kultur, Kunst, Kunstgeschichte, Politik, Musik, klassische Musik, Weltmusik, Ethnomusik, Jazz, Lyrics, Vertonungen, Liedtexte, Kunstlied, Dichtung, Poesie, Kulturmanagement, Veranstaltungsorganisation, Künstlerverträge, Reiseführer, Reisen, Tourismus, Wellness, cultura, arte, historia del arte, política, música, música clásica, músicas del mundo, música étnica, jazz, letras de canciones, musicado, musicada, puesto en música, poesía, organización de eventos culturales, contratos artísticos, guías de viaje, viajes, turismo, bienestar, cultura, arte, storia dell’arte, politica, musica, musica classica, musiche del mondo, musica etnica, jazz, brani, parole, musicato, musicate, musicati, musicata, testi di canzoni, poesia, organizzazione di eventi culturali, contratti d’artista, guide turistiche, viaggi, turismo, wellness, culture, art, histoire de l’art, politique, musique, musique classique, musique du monde, musique ethnique, jazz, paroles, textes de chansons, textes de lieder, textes de mélodies, mis en musique, poésie, organisation d'événements culturels, contrats d’artistes, guides, guides de voyages, voyages, tourisme, bien-être. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Oct 3, 2023