This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Staatswesen/Politik
Musik
Dichtung und Belletristik
Arbeitsgebiete:
Tourismus und Reisen
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Medien/Multimedia
Journalismus
Geschichte
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Folklore
Architektur
More
Less
Preise
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.20 EUR pro Wort / 30-50 EUR pro Stunde Spanisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.11-0.19 EUR pro Wort / 30-50 EUR pro Stunde Italienisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.21 EUR pro Wort / 30-50 EUR pro Stunde Französisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.11-0.19 EUR pro Wort / 30-50 EUR pro Stunde
Italienisch > Deutsch: Liedtexte it>de General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Italienisch Komponist: Benjamin Britten
Seven Sonnets of Michelangelo op. 22 (1940)
für Tenor und Klavier
(Texte: Michelangelo [Buonarroti] 1475–1564)
Sonetto LV: Tu sa' ch'io so, signior mie, che tu sa
Tu sa, ch’io so, signor mie, che tu sai
Ch’i veni per goderti più da presso;
E sai ch’i’ so, che tu sa’ ch’i’ son desso:
A che più indugio a salutarci omai?
Se vera è la speranza che mi dai,
Se vero è ’l buon desio che m'è concesso,
Rompasi il mur fra l’uno e l'altro messo;
Chè doppia forza hann’ i celati guai.
S’i’ amo sol di te, signor mie caro,
Quel che di te più ami, non ti sdegni;
Che l’un dell’altro spirto s’innamora,
Quel che nel tuo bel volto bramo e ’mparo,
E mal compres’ è degli umani ingegni,
Chi ’l vuol veder, convien che prima mora.
Übersetzung - Deutsch Komponist: Benjamin Britten
Seven Sonnets of Michelangelo op. 22 (1940)
für Tenor und Klavier
(Texte: Michelangelo [Buonarroti] 1475–1564)
Sonett LV: Ihr wisst, mein Freund, dass ich weiß, dass Ihr wisst
Ihr wisst, mein Freund, dass ich weiß, dass Ihr wisst:
Ich kam, um mich zu freun an Eurer Nähe,
und wisst, ich weiß, Ihr wisst, wie ich uns sehe.
Was nun der Grund für unser Zögern ist?
Ist wahr die Zuversicht, die Ihr mir bringt,
ist wahr der große Wunsch, der mir gegeben,
falln Mauern, die sich zwischen uns erheben,
da die verschwiegne Qual sie niederzwingt.
Wenn ich an Euch nur liebe, teurer Herr,
was Ihr an Euch am meisten liebt, zürnt nicht,
nur Geist und Geist sinds, die sich da umwerben.
In Euren Zügen les ich und begehr,
was zu verstehn es viel‘n an Geist gebricht;
wer‘s fassen will, er müsste vorher sterben.
Deutsche Übersetzung: Sebastian Viebahn, (c) 2013
Spanisch > Deutsch: Liedtexte es>de General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Tres moricas
Autor de esta versión de la letra desconocido; puesto en múscia por Fernandes (Diego Fernández de Córdoba, finales siglo XV-1551)
Tres moricas m’enamoran
En Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Díxeles: - ¿Quién sois, señoras,
De mi vida robadoras?
- Cristianas qu’éramos moras
De Jaén,
Axa y Fátima y Marién. -
Con su grande hermosura,
Criança, seso y cordura
Cautivaron mi ventura
Y mi bien,
Axa y Fátima y Marién.
Tres moricas muy loçanas
De muy lindo continente,
Van por agua a la fuente
Más lindas que toledanas;
Y en sus hablas cortesanas
Parecién,
Axa y Fátima y Marién.
Díxeles: - ¿Dezid, señoras,
Por merçed sepa sus nombres,
Pues sois dignas a los ombres
De dalles penas penosas. -
Con respuestas muy graciosas
Me dicién:
- Axa y Fátima y Marién.
Yo vos juro al Alcorán
En quien, señoras, creéis,
Que la una y todas tres
M’habeis puesto en grande afán;
Pues tal verén
Axa y Fátima y Marién.
Caballero, bien repuna
Vuestra condición y fama;
Mas quien tres amigas ama
No es amado de ninguna:
Una a uno y uno a una
Se quieren bien.
Axa y Fátima y Marién.
Übersetzung - Deutsch Drei Moriskenmädchen
Textautor dieser Version unbek., vertont von Fernandes (Diego Fernández de Córdoba, Ende 15. Jh.-1551)
Drei Moriskenmädchen lieb ich
in Jaén,
Axa, Fátima und Marién.
Frug ich sie: „Wer seid Ihr, Damen,
die mir Herz und Sinne nahmen?“
„Christinnen, einst Muselmanen,
aus Jaén“,
sprach Axa, Fátima und Marién.
Da so wunderschön sie waren,
besonnen, artig von Gebaren,
ließ ich Heil und Segen fahren
im Handumdrehn –
für Axa, Fátima und Marién.
Drei schöne Moriskenfrauen
reg am Brunnen Wasser nahmen,
holder als Toledos Damen,
reizend, wie sie gehn und schauen,
gesittet redend mich erbauen
so genehm,
Axa, Fátima und Marién.
Frug ich sie: „Sagt mir, Ihr Damen,
darf man Eure Namen hören?
Denn würdig seid Ihr zu betören
und manchen Mann schmachten zu machen.“
Und mit einnehmendem Lachen
sprachen sie denn:
„Axa, Fátima und Marién.“
„Euch schwöre ich beim Koran,
an den Ihr, meine Damen, glaubt:
Jede von Euch und, überhaupt,
all’samt facht Ihr mein Feuer an,
könnt Ihr’s nicht sehn,
Axa, Fátima und Marién?”
„Edler Herr, Ihr seid ein Feiner
wohl von der Stellung her und Namen,
doch liebt einer gleich drei Damen,
ist er so recht Geliebter keiner;
eine mit einem, einer mit einer,
so liebt sich’s schön“,
sprach Axa, Fátima und Marién.
(c) 2006 Sebastian Viebahn
Englisch > Deutsch: Liedtexte en>de General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch Nightmare
aus: Who Are these Children? op. 84 (1969)
(Text: William Soutar, set to music by Benjamin Britten)
The tree stood flowering in a dream:
Beside the tree a dark shape bowed:
As lightning glittered the axe-gleam
Across the wound in the broken wood,
The tree cried out with human cries:
From its deepening hurt the blood ran:
The branches flowered with children's eyes
And the dark murderer was a man.
There came a fear which sighed aloud;
And with its fear the dream-world woke:
Yet in the day the tree still stood
Bleeding beneath the axe-man's stroke.
Übersetzung - Deutsch Albtraum
aus: Who Are these Children? op. 84 (1969)
Text: William Soutar (1898-1943), aus "In the time of tyrants" (1939)
In einem Traum blühte der Baum:
Neben dem Baum neigte sich eine dunkle Form:
So wie ein Blitz funkelte die Axt beim Schlag
in das gebrochene, verletzte Holz,
der Baum schrie auf mit menschlichem Geschrei:
Das Blut aus der wachsenden Wunde rann:
Augen von Kindern knospten im Gezweig
und der dunkele Mörder war ein Mann.
Mit lautem Ächzen kam die Angst,
erwachte mit der Angst die Welt des Traums:
Doch troff das Blut auch noch am Tag
unter den Axtschlägen vom Holz des Baums.
(c) 2010 Sebastian Viebahn
Italienisch > Deutsch: Liedtexte it>de General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Italienisch Così mi disprezzate
aria di passacaglia di Girolamo Frescobaldi (1583–1643), dal Primo libro d’arie musicali per cantarsi nel Gravicembalo e Tiorba (1630)
Così mi disprezzate?
Così voi mi burlate?
Tempo verrà, ch’Amore
farà di vostro core
quel che fate del mio;
non piú parole, addio.
Datemi pur martiri,
burlate i miei sospiri,
negatemi mercede,
oltraggiate mia fede,
ch’in voi vedrete poi
quel che mi fate voi.
Beltà sempre non regna,
e s’ella pur v’insegna
a dispreggiar mia fé
credete pur a me
ché s’oggi m’ancidete,
doman vi pentirete.
Non nego già, ch’in voi
Amor ha i pregi suoi,
ma so ch’il tempo cassa
Beltà, che fugge, e passa.
Se non volete amare,
io non voglio penare.
Il vostro biondo crine,
le guance purpurine
veloci piú che Maggio
tosto faran passaggio:
prezzategli pur voi,
ch’io riderò ben poi.
La danza (Tarantella napoletana)
Parole: Carlo Pepoli (1796-1881), musicato da Gioacchino Rossini (1792-1868)
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà;
l’ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà.
Presto in danza a tondo a tondo,
donne mie, venite qua;
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà.
Finché in ciel brilla una stella
e la luna splenderà,
il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia, si salterà.
Frinche, frinche,
mamma mia, si salterà.
La ra la ra la ra la ra la ra la.
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va;
già s’avanza, si ritira
e all’assalto tornerà.
Serra, serra colla bionda
colla bruna va qua a là,
colla rossa va a seconda,
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un re, sono un pascià;
è il più bel piacer del mondo,
la più cara voluttà.
Mamma mia …
Übersetzung - Deutsch So wollt Ihr mich nun schmähen
Passacaglia-Arie von Girolamo Frescobaldi (1583–1643) aus Primo libro d’arie musicali per cantarsi nel Gravicembalo e Tiorba (Erstes Buch der musikalischen Weisen, zu singen zu Klavizimbel und Theorbe, 1630)
So wollt Ihr mich nun schmähen?
So wollt Ihr mich verlachen?
Der Tag kommt, da Amor
an Euerm Herz führt vor,
was anzutun Ihr meinem wagt:
Lebt wohl, genug ist nun gesagt.
So mögt Ihr mich nur quälen,
über mein Seufzen lachen,
Eure Gnade mir verwehret
und meine Inbrunst nur entehret:
Einst spürt am eignen Leid,
wie Ihr heut zu mir seid.
Schönheit regiert nicht ewig;
selbst wenn sie Euch ermuntert,
mein Treusein zu verschmähn,
so glaubt mir doch trotzdem:
Wenn Ihr verstoßt mich heut,
es morgen schon Euch reut.
Ich weiß sehr wohl, wie sehr
Ihr Amor zur Zier gereicht,
doch auch, wie schnell die Zeiten
der Pracht ein End bereiten.
Wollt Ihr mich nicht erhören,
will ich mich nicht verzehren.
Denn Euer blondes Haar,
der roten Wangen Pracht,
sind schneller noch verblichen
als Euer Lenz verstrichen.
Wie sehr Ihr sie auch schätzt:
Ich lache doch zuletzt.
(c) 2007 Sebastian Viebahn
Der Tanz (Neapolitanische Tarantella)
Text: Carlo Pepoli (1796-1881), vertont von Gioacchino Rossini (1792-1868)
Der Mond, er steht schon überm Meere,
he, heut vergnügen wir uns gern!
Die beste Zeit ist dies zum Tanzen
und wer verliebt ist, bleibt nicht fern.
Der Mond, er steht schon überm Meere,
he, heut vergnügen wir uns sehr!
Rasch auf zum Tanzen in der Runde,
he, ihr Mädels, kommt doch her;
junge Burschen, schön und munter,
gibt’s genug, was wollt ihr mehr?
Solang ein Stern nur blitzt am Himmel
und der helle Mond uns scheint,
wird der Schönste mit der Schönsten
tanzen durch die Nacht vereint.
Mamma mia, schau nur einmal,
schon steht der Mond über dem Meer,
Mamma mia, schau nur einmal,
he, heut vergnügen wir uns sehr!
Frinche, frinche, mamma mia,
ja, da vergnügen wir uns sehr!
La ra la ra la ra la ra la ra la.
Spring und dreh dich, spring und dreh dich,
die Paare wirbeln wie der Wind,
vorwärts bald, bald wieder rückwärts,
und dann ganz von vorn geschwind.
Tanze hurtig mit der Blonden,
mit der Roten, wenn es passt,
mit der Braunen vor- und rückwärts,
mit dem Mauerblümchen rast’.
Hoch das Tanzen in der Runde,
hier bin ich König, ja ein Scheich!
Der größte Spaß ist es auf Erden,
kein Vergnügen ist ihm gleich!
Mamma mia, ...
Deutsch: (c) 2004 Sebastian Viebahn
Französisch > Deutsch: Liedtexte fr>de General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch Don du Poëme
Texte: Stéphane Mallarmé (1842-1898), mis en musique par Pierre Boulez (*1925) dans Pli selon pli (1957-62)
Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée !
Noire, à l’aile saignante et pâle, déplumée,
Par le verre brûlé d’aromates et d’or,
Par les carreaux glacés, hélas ! mornes encor,
L’aurore se jeta sur la lampe angélique.
Palmes ! et quand elle a montré cette relique
À ce père essayant un sourire ennemi,
La solitude bleue et stérile a frémi.
O la berceuse, avec ta fille et l’innocence
De vos pieds froids, accueille une horrible naissance :
Et ta voix rappelant viole et clavecin,
Avec le doigt fané presseras-tu le sein
Par qui coule en blancheur sibylline la femme
Pour les lèvres que l’air du vierge azur affame?
Übersetzung - Deutsch Gabe des Gedichts
Text: Stéphane Mallarmé (1842-1898), vertont von Pierre Boulez (*1925) in Pli selon pli (1957-62)
Aus einer Nacht von Edom bring ich dir das Kind!
Schwarz, bleich blutig, ohne Federn die Schwingen sind,
durchs Glas, in das Duft und Gold eingeätzt,
durch Scheiben bereift, ach! noch florbesetzt
warf auf die himmlische Lampe sich Morgenrot.
Heil! dass die Reliquie dem Vater sie bot,
ließ diesen sich mühn feindlich lächelnd zu zaudern,
die Einsamkeit unfruchtbar bläulich erschaudern.
O die wiegend deine Tochter und Unschuld spürt
empfängt grause Geburt zu euern Füßen, die friert.
Die du im Singen der Gambe, dem Cembalo gleichst:
Mit bleichfingriger Hand deinen Busen du streichst
durch den rätselhaft weißlich das Weibliche rinnt
für die Lippen die hungern im blauen reinen Wind?
(c) 2011 Sebastian Viebahn
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - FH Koeln (University of Applied Sciences, Cologne)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 36. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2005.
Englisch > Deutsch (Germany: University for Applied Sciences, Cologne) Spanisch > Deutsch (Germany: University for Applied Sciences, Cologne) Italienisch > Deutsch (Germany: University for Applied Sciences, Cologne)
Translations in the fields of politics, arts, music, lyrics and tourism for demanding customers, 10 years working with EU commission's translation services, 15 years for German courts, and mostly working for concert halls, museums and festivals in long-term customer relationships
Some comments on translations…
"Die Übersetzung und damit auch der Vortrag Ende März in Weimar hat bestens funktioniert und eine entsprechend positive Resonanz erzeugt. ..."
„Aus unserem bisherigen Kontakt und Austausch hatte ich einen höchst professionellen Eindruck und eine sehr genaue Arbeitsweise von Ihnen und Ihrem Team.“
Institute for Contemporary Art Research - IFCAR, Zurich University of the Arts (ZHdK)
"I would like to thank you a lot for a great working process and perfect translation. [...] Thanks again, wish I could work with you more often :)"
Arter - Space for Art, Istanbul
„Ganz lieben Dank für die Übersetzungen, sowohl für Qualität und Geschwindigkeit! Schön, dass auf euch immer Verlass ist!“
"Tausend Dank, dass du dich so tief in den Text hineinkniest, das ist wirklich großartig! Zwar wird die Arbeit von Florian auf der d13-Webseite präsentiert, so dass es zumindest dafür keinen Ortsbesuch braucht, aber [...] vielleicht passt es ja, dass ich euch eine kleine Führung geben kann!"
documenta und Museum Fridericianum Veranstaltungs-GmbH, Kassel
"Lieber Seb, kurze Rückmeldung von Frankfurt LAB - die Übersetzung ist hervorragend! :-))
"Ich bin restlos begeistert, man merkt, dass das eins deiner Spezialgebiete ist!“
"WAHNSINN! Ich bin absolut und restlos begeistert! Einfach grandios. Vielen herzlichen Dank, so liefere ich das sehr gerne ab. Habe nur wenige Kleinigkeiten geändert, siehe Anhang.
Sollte noch ein Text aus dem Englischen kommen, werde ich ihn gerne an dich weitergeben. [...] Wirklich, ich krieg mich gar nicht mehr ein, großes Kompliment."
Bootz & Honecker art and film translations, Cologne
„[…] I do appreciate all your help with this and I'm sure once I get into the files, that it will all be clear. Your translations always are.“
The Pepin Press, Amsterdam
„Thank you for your translation - I was happy to see that it was really clear and precise!“
Department of Art History - IAKK, University of Oslo
„Danke fuer die schnelle Bearbeitung - die Uebersetzung gibt meines Erachtens den deutschen Text sehr gut wieder.“
„[…] Ich danke auch noch einmal im Rückblick für die gute Zusammenarbeit. Es war mir wirklich einfach eine Freude!“
„Viebahn ist ein fantastischer Übersetzer, der immer zügig und super arbeitet […]“
Bern University of the Arts
„Danke, Sebastian […] Die Yeti-Übersetzung ist übrigens sehr gut gelungen! […] Interessant zu hören, dass der P&V-Yeti bis nach Deutschland gelangt ist!“
Pierre et Vacances, Paris
„Lieber Herr Viebahn, das ist hervorragend und – wie immer, wenn Sie etwas in Angriff nehmen – umfassend und deutlich.“
„[...] Danke für diese Info, und danke für die ausgezeichnete und freundliche Auftragsbearbeitung!“
„Haben Sie herzlichen Dank - die Übersetzung [des Texts über 'Wing on Wing'] ist genau so beschwingt und voller straffer Segel, wie ich sie mir gewünscht habe!“
PR Department, Cologne Philharmonic
„Wirklich wunderschön geworden, die Übersetzungen - zum Beispiel die "Tres morillas" und die "Tres moricas" als Umdeutung eines Volksliedes zur Zeit der Reconquista...Ihnen sind da wirklich poetische Nachdichtungen gelungen! […]“
„Sehr schön!!! Wirklich wunderbar. Fließt Ihnen das so leicht aus der Feder, den Duktus des Originals nachahmend?“
PR Department, Innsbruck Festival of Early Music
"Hola Sebastian [...]. Me ha gustado mucho como lo has hecho, muchas gracias!"
"Gracias Sebastian, está muy bien así. [...]. Un placer haber trabajado contigo"
L. Codera Puzo, Composer, Barcelona
…and proofreadings:
„Sehr schön. Danke. So etwa wie im vorigen Schumann-Text an der Stelle mit Mendelssohn: ‚Was er sagte, erfreute mich sehr. Er sieht und trifft immer das Rechte. Merkwürdig, die meisten seiner Correcturen betrafen veränderte Stellen und stimmten meistens mit meiner ersten Skizze überein.‘ Ich denke, komponieren muß viel, viel schwerer sein als übersetzen, aber sie sind einigermaßen gleich.“
D. Hogg, London, translator
„Grünes Licht für die Falbenversion! […] Danke für deine wirklich kreative Mitarbeit - du machst creativ-UEBERSETZUNGEN alle Ehre ... ;-)“
P. Biesalski, Oslo, literary translator
„Vielen Dank für Ihre vielen Anregungen, die zu einem entschieden besseren Endtext geführt haben, und darüber hinaus noch für die interessanten Erläuterungen zu Instrumentalsätze. […] Aus dem beiliegenden Text werden Sie ersehen, dass ich nahezu ausnahmslos auf Ihre Vorschläge eingegangen bin. Insofern wäre eigentlich noch anzuregen, dass es unten heißt: ‚Translated ... by M. Loughridge and S. Viebahn‘. - Keine Floskel, das ist ernst gemeint. Und ganz gleich, wie Sie dazu stehen - Sie können mir glauben, die Arbeit ist für mich sehr viel lohnender, wenn meine Übersetzung kritisch überprüft wird von jemandem, der beide Sprachen wie Sie so beherrscht, dass er die Probleme des Übersetzens mit echter Einsicht behandelt.“
M. Loughridge, Scotland, translator
„[…] Ich weiss, das deine Formulierungsvorschläge nur Vorschläge sind, aber sie sind meistens sehr treffend.“
B. Barrett, Cologne, translator
News:
*** 2017-06-14 Zurich: Book presentation and lecture performance with authors and editors of two translation projects in the field of Art as Research: “Too Big To Scale” and “The Wind Tunnel Model” by Florian Dombois, Zurich University of the Arts ZHdK
*** 2017-03-15 Straelen: "From A Critical Distance", 6-day workshop on self-editing for literary translators, Europäisches Übersetzerkollegium, Straelen (North Rhine-Westphalia), with a scholarship grant by the Deutsche Übersetzerfonds DÜF
*** 2015-10-03 Berlin: Laudation upon the bestowment of the Hieronymus Award on the Kölner Philharmonic Society by the German association of interpreters and translators BDÜ at the Harnack-Haus of the Max Planck Society
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 358 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 353
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Editing/proofreading
2
Language pairs
Englisch > Deutsch
3
Italienisch > Deutsch
1
1
Französisch > Deutsch
1
Deutsch > Englisch
1
Specialty fields
Dichtung und Belletristik
2
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
2
Musik
1
Other fields
Recht: Verträge
1
Philosophie
1
Schlüsselwörter: translator, traductor, übersetzer, traduttore, traducteur, culture, art, art history, politics, music. See more.translator, traductor, übersetzer, traduttore, traducteur, culture, art, art history, politics, music, classical music, world music, ethno music, jazz, lyrics, lied texts, art song texts, words, set to music, poetry, arts management, artist management, event organization, artist contracts, travel guides, tourism, wellness, Kultur, Kunst, Kunstgeschichte, Politik, Musik, klassische Musik, Weltmusik, Ethnomusik, Jazz, Lyrics, Vertonungen, Liedtexte, Kunstlied, Dichtung, Poesie, Kulturmanagement, Veranstaltungsorganisation, Künstlerverträge, Reiseführer, Reisen, Tourismus, Wellness, cultura, arte, historia del arte, política, música, música clásica, músicas del mundo, música étnica, jazz, letras de canciones, musicado, musicada, puesto en música, poesía, organización de eventos culturales, contratos artísticos, guías de viaje, viajes, turismo, bienestar, cultura, arte, storia dell’arte, politica, musica, musica classica, musiche del mondo, musica etnica, jazz, brani, parole, musicato, musicate, musicati, musicata, testi di canzoni, poesia, organizzazione di eventi culturali, contratti d’artista, guide turistiche, viaggi, turismo, wellness, culture, art, histoire de l’art, politique, musique, musique classique, musique du monde, musique ethnique, jazz, paroles, textes de chansons, textes de lieder, textes de mélodies, mis en musique, poésie, organisation d'événements culturels, contrats d’artistes, guides, guides de voyages, voyages, tourisme, bien-être. See less.