This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Deutsch > Polnisch: Statutes of a Limited Liability Company (GmbH) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch Kündigung
(1)
Jeder Gesellschafter kann die Gesellschaft auf den letzten Tag eines Monats kündigen. Die Kündigung hat durch Einschreibebrief an die Gesellschaft zu erfolgen und zwar unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von drei Monaten zum Ende eines Kalendermonats.
(2)
Die Kündigung der Gesellschaft hat ihre Auflösung nicht zur Folge. Der Geschäftsanteil des kündigenden Gesellschafters wird eingezogen. § 13 Abs. 3 gilt entsprechend.
(3)
Die verbleibenden Gesellschafter sind jedoch berechtigt, binnen einer Frist von 2 Monaten nach Erhalt der Kündigung die Auflösung der Gesellschaft zu beschließen. In diesem Falle erhält der kündigende Gesellschafter anstatt einer Abfindung seinen Anteil am Liquidationserlös entsprechend seiner seitherigen Beteiligung.
(4)
Ab Zugang der Kündigung gemäß vorstehend Abs. 1 sind alle laufenden Handelsgeschäfte der Gesellschaft baldmöglichst zu beenden, jedoch ohne dass Vertragsstrafen und sonstige Schäden für die Gesellschaft entstehen. Neue Handelsgeschäfte dürfen nicht mehr abgeschlossen werden.
Übersetzung - Polnisch Wypowiedzenie umowy
(1)
Każdy wspólnik może wypowiedzieć umowę spółki z upływem ostatniego dnia miesiąca kalendarzowego. Wypowiedzenie winno być złożone spółce listem poleconym z zachowaniem 3-miesiecznego terminu.
(2)
Wypowiedzenie umowy spółki nie powoduje rozwiązania spółki. Udział wspólnika wypowiadającego umowę spółki podlega umorzeniu. Postanowienia § 13 ust. 3 niniejszej umowy stosuje się odpowiednio.
(3)
Pozostali wspólnicy mogą jednak w terminie 2 miesięcy od dnia doręczenia im wypowiedzenia postanowić o rozwiązaniu spółki. W takim wypadku wspólnik wypowiadający umowę spółki otrzyma zamiast odprawy część majątku likwidowanej spółki odpowiadającą jego dotychczasowemu udziałowi.
(4)
Z chwilą doręczenia wypowiedzenia, o którym mowa w ust. 1, należy niezwłocznie zakończyć interesy bieżące spółki, chyba że skutkowałoby to odpowiedzialnością z tytułu kary umownej lub inną szkodą dla spółki. Nowych interesów wszczynać nie można.
Polnisch > Deutsch: Technical specification of a sandblasting machine General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Polnisch Ścierniwo w śrutownicy jest trzymane w obiegu i czyszczone w sposób ciągły.
W instalacji ścierniwa zamontowane są n/w elementy: przenośniki ślimakowe wzdłużne, przenośniki ślimakowe poprzeczne dolne, przenośnik kubełkowy, separator powietrzny , ślimak poprzeczny górny. Oczyszczone ścierniwo magazynowane jest w rozległym silosie. Silos ma cztery zasobniki nad każdą grupą czterech turbin.
Ścierniwo do turbin dostaje się dzięki zaworom muszlowym sterowanym elektropneumatycznie. Zawory muszlowe mają zamontowane siłowniki elektryczne dla regulacji ilości ścierniwa dostarczanego do każdej z turbin.
W śrutownicy zamontowanych jest łącznie szesnaście turbin rzucających ścierniwo.
System sterowania będzie elastycznie doprowadzać ścierniwo do turbin zgodnie z programem śrutowania i elektronicznego obrazu zawieszonych elementów.
Gdy wiszące elementy wraz z trawersą transportową miną obszar śrutowania poszczególnej turbiny, układ sterowania odłączy dopływ ścierniwa do turbiny. Turbina oczekuje na następny element lub ich grupę. Tak będzie odłączany dopływ śrutu do każdej z turbin. Jeżeli układ sterowania nie będzie otrzymywać informacji o nadchodzącym następnym materiale do śrutowania, samoczynnie rozpocznie się elastyczny proces „planowego wyłączania śrutownicy”, tak aby zaoszczędzić zbędnie zużywaną energię i maszynę.
Übersetzung - Deutsch Das Strahlmittel in der Strahlanlage wird kontinuierlich im Kreislauf gehalten und aufbereitet.
Das Strahlmittelsystem besteht aus folgenden Teilen: Längsförderschnecken, untere Querförderschnecken, Becherwerk, Windsichter, obere Querförderschnecke. Das aufbereitete Strahlgut wird in einem großen Silo gelagert. Der Strahlmittelsilo besteht aus vier Behältern über jeder 4-Turbinen-Gruppe.
Über elektropneumatisch gesteuerte Muschelventile gelangt das Strahlmittel in die Turbinen. Die Muschelventile sind mit elektrischen Stellmotoren zur Regulierung der Zufuhrmenge des Strahlmittels ausgestattet.
Die Strahlanlage verfügt über insgesamt sechzehn Turbinen zum Abwurf des Strahlmittels.
Die Steuerung führt das Strahlmittel je nach dem Strahlprogramm und in Abhängigkeit vom digitalen Bild der aufgehängten Teile den Turbinen flexibel zu.
Wenn die Traverse mit den Gussteilen den jeweiligen Turbinenstrahlbereich passiert hat, wird die Strahlmittelzufuhr für die Turbine geschlossen. Die Turbine wartet nun auf das nächste zu bearbeitende Teil/Gruppe. Auf diese Art wird die Strahlmittelzufuhr zu jeder Turbine geschlossen. Liegt der Steuerung keine Meldung über die nächsten Werkstücke vor, wird der flexible Prozess des „geplanten Ausschaltens der Strahlanlage“ automatisch in Gang gesetzt. Auf diesem Weg vermeidet man unnötigen Energieverbrauch und Maschinenverschleiß.
Thank you for visiting my profile. If you are reading this, you are probably:
✅ company that is active on the Polish market or wants to enter it, or
✅ professional Language Service Provider
and you need translations of technical, legal and marketing texts from German to Polish.
You have come to the right place very well.
My personal profile
📌15+ years of translation experience, legal education (MA Law) and passion for technical and marketing translation
📌Languages: translation from German to Polish (native tongue)
📌Services: translation, proofreading, post DTP check, transcreation, SEO translation
📌Fields: technology (energy, mechanical engineering, automotive), law (contracts, data protection, finance), marketing (advertising, website contents, articles for industry journals)
📌Software: SDL Trados Studio, XTM Cloud
📌Portfolio: see “Project History” section above
If you need help with any of the above, please contact me at [email protected]