This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 318, Beantwortete Fragen: 139, Gestellte Fragen: 34
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
1 Eintrag
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italienisch > Englisch: The relationship between posture and muscle-fascial structure General field: Medizin Detailed field: Medizin (allgemein)
Ausgangstext - Italienisch L’idea di considerare il corpo umano come suddiviso in tanti compartimenti stagni isolati l’uno dell’altro sta - fortunatamente! - lentamente ma inarrestabilmente svanendo del tutto, sia in ambito medico che nel senso comune.
Nel nostro organismo non esistono tessuti, organi, muscoli o apparati scollegati tra loro, vicini o lontani che siano; esistono un numero incredibile di collegamenti che coinvolgono l’intero corpo non solo sul piano endocrino e neurologico, ma anche strutturale. Ossa, muscoli, visceri, vasi sanguigni e nervi sono infatti circondati, compenetrati e collegati tra loro da tessuto connettivo (e la dicitura “connettivo”, infatti, non è un caso).
Questo tessuto se considerato globalmente prende il nome di fascia; la fascia riempie ogni spazio del nostro organismo e, come dicevo prima, mette tutto in connessione, dalla testa alla punta dei piedi. Immaginate un’unica grande tunica, un unico grande tessuto, una sorta di “tuta” come la pelle, che ci avvolge internamente raggiungendo ogni singolo elemento del nostro corpo. Per fare un ulteriore esempio riprendo quello fatto dalla Dottoressa Rolf (Rolfing: the integration of human structure) che richiamava l’immagine di un’arancia; visualizzate un’arancia: essa ha una buccia e al suo interno una membrana bianca che ricopre tutti i segmenti individuali separandoli dalla buccia. Ma non è tutto qui: questa membrana è in continuità con altre membrane, dello stesso tipo, che a loro volta separano i vari spicchi tra loro. Queste membrane a loro volta sono in connessione con membrane ancora più piccole che suddividono uno spicchio in tanti aggregati distinti gli uni dagli altri. Nel nostro corpo avviene la stessa cosa.
Übersetzung - Englisch Luckily, the idea of the human body as a series of watertight compartments isolated from one another is slowly but surely dying out, both among health care professionals and in the common imagination.
In our body, there are no tissues, organs, muscles or systems that are disconnected from one other, regardless of their physical distance. Our entire body is made up of an incredible number of connections not only at the endocrine and neurological levels, but also at a structural level. Bones, muscles, internal organs, blood vessels and nerves are surrounded, permeated by and interconnected through connective tissue (which is called "connective" for a reason!).
If considered as a whole, this tissue is called fascia: it fills every space of our body and, like I mentioned above, connects everything, from head to toe. Imagine a single long robe, a large piece of fabric, a sort of suit that envelops us like our skin but internally, reaching every single element of our body. Another useful metaphor is that used by Dr. Rolf (Rolfing: the integration of human structure), who compares our body to an orange. Try visualizing an orange: it is encased in a rind and it contains around ten segments, each delimited by a membrane that separates them from the rind. But that's not all: the membrane is connected with no interruption to other membranes of the same type that in turn separate the single segments from one another. These membranes are in turn connected to other even smaller membranes that divide the segment in many individual juice-filled vesicles. Our body is structured just like that.
Englisch > Italienisch: (Excerpt) Personal Hygiene Product/Prodotto per l'igiene personale General field: Marketing Detailed field: Kosmetik, Schönheitspflege
Ausgangstext - Englisch How often to apply XXX?
This is highly personal and is for you to discover for yourself. The application frequency ranges from two to seven days; the average is three days. Physical exercise and showering do not affect the frequency. Some people have a very active lifestyle, but only need XXX once every 6 days; others are less lucky and need to apply it every other day, even though they lead a more sedentary life. So, time to experiment and discover your ideal frequency!
Detox
Initially, you may experience some after-effects from your old deodorant or antiperspirant, because the ingredients in other deo’s tend to mess up your body’s perspiration system.
So your body may need some time to detox. For tips, XXX.
Übersetzung - Italienisch Con quanta frequenza si applica XXX?
Sta a te scoprire la frequenza ottimale per il tuo corpo. La frequenza di applicazione varia molto da persona a persona: da due a sette giorni, con una media di tre giorni. Tieni a mente che lavarsi o fare esercizio fisico non ha nessun impatto sulla frequenza d'uso. Alcune persone hanno uno stile di vita molto attivo, ma hanno bisogno di applicare XXX solo una volta ogni 6 giorni, mentre altre sono meno fortunate e devono applicarlo a giorni alterni, pur conducendo una vita più sedentaria. Quindi ora è il momento di sperimentare e scoprire la tua frequenza ideale!
Disintossicarsi
La fase iniziale di utilizzo di XXX potrebbe essere influenzata negativamente dal deodorante o antitraspirante che usavi prima, perché gli ingredienti contenuti nei deodoranti convenzionali tendono a danneggiare i meccanismi naturali che regolano la sudorazione.
Per questo il tuo corpo potrebbe aver bisogno di un po' di tempo per disintossicarsi. Per suggerimenti in merito visita la pagina XXX.
Englisch > Italienisch: Food product description/descrizione prodotto alimentare General field: Marketing Detailed field: Lebensmittel
Ausgangstext - Englisch The taste of the North. The taste of winter. The taste for cold days. Warming and providing a lot of nutritional values. Nourishing and anti-bacterial thanks to onion and garlic content. Excellent for everyday use as a base for a sandwich or a burger.
Flaxseeds make our products rich in natural lignans. They support hormonal balance and reduce the risk of hormone-dependent diseases. Lignans and fibre also have anti-cancer properties. They are excellent in fighting modern day diseases such as heart problems or atherosclerosis. They nourish, moisturize and revitalize skin. Flaxseeds are super rich in essential fatty acids Omega 3, 6, 9. They contain even more essential fatty acids than a fish!
Übersetzung - Italienisch Un sapore nordico e invernale che riscalda e soddisfa il palato. Ricchi di nutrimento e perfetti per le giornate più fredde. Energetici e anti-batterici grazie alla presenza di aglio e cipolla, sono ideali come crostini o come base per un panino.
Grazie ai semi di lino i nostri prodotti sono ricchi di lignani naturali, che favoriscono l'equilibrio ormonale, riducendo il rischio di disfunzioni. I lignani e le fibre contrastano anche l'insorgere di problemi cardiaci e dell’aterosclerosi e nutrono, idratano e rivitalizzano la pelle. Sia i lignani che le fibre possiedono inoltre proprietà anticancerogene. In più i semi di lino sono una fonte preziosissima di acidi grassi essenziali Omega 3, 6 e 9, tanto che ne contengono più del pesce!
Italienisch > Englisch: Racconto di una ricetta/Recipe Storytelling General field: Sonstige Detailed field: Kochen/Kulinarisches
Ausgangstext - Italienisch Ci sono cose che sono deliziose di per sé, ma che lo sono ancora di più perché le incontriamo così raramente.
I fiori di zucca ne sono un ottimo esempio.
Li ho visti ieri al supermercato ed erano così carini, esposti sotto una cupoletta di plastica.
Il tipo del supermercato mi ha raccomandato di mangiarli entro un giorno, quindi, per quanto sia un po' ridicolo, ne ho comprati solo tre e mi sono decisa a farne una frittata.
Ecco quindi la mia cena di oggi:
Ho tagliato un pezzo d'aglio in due e l'ho lasciato insaporire in un cucchiaino d'olio d'oliva. Ho pulito i fiori di zucca, ho spezzettato i petali con le mani, tagliato i loro gambi ciccioni a rondelle e li ho messi a rosolare in padella.
Nel frattempo ho tagliato finemente 4 foglie di menta e 4 foglie di basilico e in una ciotolina le ho mischiate con 2 uova, 2 cucchiaini di parmigiano grattugiato e 2 cucchiaini di pangrattato.
Appena i fiori si sono cotti ho versato le uova nella padella e in due minuti la mia frittata era pronta.
Semplice e buonissima.
Oh, il sapore dei fiori! I gambi sono davvero particolari. Ovviamente somigliano abbastanza alle zucchine, ma con un retrogusto amarognolo e un profumo erboso difficili da descrivere.
Übersetzung - Englisch There are things that are delicious per se, but that are made even more so by how rarely we cross their path.
Zucchini flowers are an excellent example.
I saw some at the supermarket yesterday and they looked so cute, neatly displayed under a small plastic dome.
The guy said I should eat them within a day, so, for how silly it might seem, I bought only three and made up my mind to make an omelette.
So this was my dinner today:
I cut a piece of garlic in two and fried it in a bit of olive oil. Cleaned the zucchini flowers, tore their petals, sliced their chubby stems and threw them in the pan to fry.
In the meanwhile I finely chopped 4 mint leaves and 4 basil leaves and mixed them in a little bowl with 2 eggs, a pinch of salt, 2 teaspoons of grated Parmesan cheese and 2 teaspoons of breadcrumbs.
Once the flowers were cooked, I poured the eggs into the frying pan and in 2 minutes my omelette was ready.
So simple and so good.
Oh, the taste of the flowers! Their stems are so unique. Of course they taste a lot like a zucchini, but with a somewhat bitter aftertaste and a grassy fragrance that are hard to describe.
Englisch > Italienisch: Occlusion in tracking applications General field: Technik Detailed field: Technik (allgemein)
Ausgangstext - Englisch A common difficulty encountered in tracking applications is how to track an object that becomes totally occluded, possibly for a significant period of time. Another problem is how to associate objects, or tracklets, across non-overlapping cameras, or between observations of a moving sensor that switches fields of regard. A third problem is how to update appearance models for tracked objects over time. As opposed to using a comprehensive multi-object tracker that must simultaneously deal with these tracking challenges,we present a novel, modular framework that handles each of these problems in a unified manner by the initialization,tracking, and linking of high-confidence tracklets. In this track/suspend/match paradigm, we first analyze the scene to identify areas where tracked objects are likely to become occluded.
Übersetzung - Italienisch Nel tracciare percorsi, una difficoltà piuttosto frequente riguarda il tracciare il percorso di un oggetto la cui vista viene completamente ostruita, possibilmente per un tempo piuttosto lungo. Un altro problema è come associare gli oggetti, o i segmenti di percorso, attraverso telecamere le cui zone di ripresa non si sovrappongano, o tra sensori mobili che cambiano campo visivo. Un terzo problema è costituito da come aggiornare nel tempo i modelli che riguardano l’aspetto degli oggetti seguiti. Piuttosto che usare un rilevatore di percorsi che si occupi contemporaneamente di più oggetti e che quindi dovrebbe contemporaneamente gestire tutte le difficoltà del tracciare un percorso, noi presentiamo un metodo innovativo e modulare che gestisce ognuno di questi problemi in modo unitario tramite l’inizializzazione, la rilevazione del percorso e il collegamento di segmenti di percorso altamente affidabili. In questo modello per tracciare/sospendere/far combaciare, si analizza prima la scena in modo da identificare le aree dove è probabile che gli oggetti saranno nascosti alla vista.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Freiburg
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2006. Mitglied seit: Oct 2013.
Englisch > Italienisch (Università degli studi di Palermo, verified) Deutsch > Englisch (UniFreiburg) Deutsch > Italienisch (Università degli studi di Palermo, verified) Französisch > Italienisch (Università degli studi di Palermo) Französisch > Englisch (UniFreiburg)
Italienisch > Englisch (Università degli studi di Palermo, verified) Englisch (Università degli studi di Palermo, verified) Englisch (UniFreiburg, verified)
Ich bin Claudia
und ich werde Dir helfen, Deine Botschaft einfach und klar über Grenzen hinweg
zu vermitteln.
Ich kenne mich
mit Sprache und Kommunikation sehr gut aus.
Ich habe:
- einen B.A. in Übersetzen und interkultureller Kompetenz
- einen M.A. in europäischer Sprachwissenschaft
Während meines
Studiums habe ich meine Italienisch- und Englischkenntnisse perfektioniert und
mich intensiv mit Deutsch und Französisch befasst.
Mein Geheimnis
für die Erbringung erstklassiger Dienstleistungen sind aber nicht meine
akademischen Titel, sondern die Tatsache, dass ich liebe, was ich tue, und nur
das tue, was ich liebe.
So kann ich den Mehrwert bieten, der mich auszeichnet.
Ich bin auf
folgende Dienstleistungen spezialisiert:
- Übersetzung,
Transkreation und Texterstellung für den Lebensmittelsektor und den Gesundheitsbereich
-
Korrekturlesen von akademischen Texten auf Englisch in verschiedenen
Disziplinen (https://publishinenglish.eu/)
Gastronomie und
Gesundheit sind zwei faszinierende Themen, die, bei der Ernährung, eng
miteinander verwoben sind.
Ich arbeite an Publikationen und Produkten, die mit Gastronomie, Genuss,
Geschmack und Esskultur zu tun haben, aber auch mit Wohlbefinden, Ernährung,
Veganismus und Vegetarismus, Gesundheit und Fitness.
Meine zweite
Leidenschaft ist das Korrekturlesen von akademischen Texten.
Wenn Sie
ProfessorIn, WissenschaftlerIn oder DoktorandIn sind, haben Sie schon hunderte
von wissenschaftlichen Artikeln gelesen, die sich mit interessanten Themen befassen,
aber schwer zu verfolgen, schlecht strukturiert und manchmal verwirrend sind.
Wenn Englisch
nicht Ihre Muttersprache ist, benötigen Sie möglicherweise
Hilfe, um Ihre Artikel zum Strahlen zu bringen, damit der Wert Ihrer Recherche
grenzüberschreitend geschätzt werden kann.
Aus diesem
Grund biete ich Korrekturlesedienste an, die speziell auf akademische
AutorInnen zugeschnitten sind. Ich kann nicht nur sicherstellen, dass Ihre
Texte fehlerfrei und grammatikalisch korrekt sind, sondern auch, dass sie übersichtlich
und auf den Punkt formuliert sind, damit sie leicht und fließend ihre Bedeutung
vermitteln können.
Testimonials:
“She has always proved dependable and reliable, has always delivered accurate,
excellent translations.”
“Frau Letizia
erfüllte meine Erwartungen und Anforderungen in jeder Hinsicht.”
“Her generally positive, helpful and
friendly attitude makes it a pleasure to work with her.”
“Ms. Letizia puts her excellent linguistic proficiency and precise working
methods to optimal use.”
“I keep going back to her as a proofreader because of how thorough she is in
her work.”
“Claudia has provided high-quality and punctual translations, and has proved to
be a reliable performer.”
“Die von ihr
lektorierte Fachliteratur wurde ohne weitere Korrekturen zur Publikation
angenommen.”
“She really takes time to understand
the text in depth.”
“Il suo
accurato, quanto rapido, lavoro mi ha consentito di inviare il manoscritto ad
un giornale prestigioso
che normalmente richiede un livello linguistico particolarmente elevato.”
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 357 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 318