This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer Dieser Übersetzer hat an der Lokalisierung von ProZ.com ins Französische mitgearbeitet
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Auftragsvolumen: 12 pages Abgabedatum: Mar 2011 Languages:
Englisch > Französisch
12-page translation of an international association statutes
Recht (allgemein), Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Kein Kommentar
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, Geldanweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Deutsch > Französisch: Schweiz aktiviert die Ventilklausel - die EU reagiert Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Der Bund, 19.04.12
Schweiz aktiviert Ventilklausel – die EU reagiert
(Exzerpt)
Der Bundesrat schränkt die Einwanderung aus acht osteuropäischen EU-Staaten ein.
Simonetta Sommaruga sieht die Schweiz im Recht, die Ventilklausel anzurufen.
Der Entscheid stösst in der EU bereits auf Kritik.
Bundesrat aktiviert die Ventilklausel
Die Schweiz führt für Angehörige aus den neuen osteuropäischen EU-Mitgliedsstaaten vorübergehend wieder Kontingente ein.
Der Bundesrat hat beschlossen, die Ventilklausel anzurufen.
Dies sagte Justizministerin Simonetta Sommaruga vor den Medien.
Die Massnahme betrifft die acht osteuropäischen EU-Mitglieder Tschechien, Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen, Slowenien und Slowakei.
Der Entscheid des Bundesrats dürfte in der EU jedoch auf Kritik stossen:
Nach Ansicht der EU hat die Schweiz nicht das Recht, die Ventilklausel lediglich für einen Teil der EU-Länder anzurufen. Dies habe der EU-Botschafter ihr dargelegt, sagte Sommaruga.
Der Bundesrat interpretiere den Vertrag aber anders.
Seine Interpretation habe er bereits vor einem Jahr bekannt gegeben.
Aus Sicht des Bundesrates hat die Schweiz das Recht, die Ventilklausel für die neuen EU-Staaten anzurufen, wenn die Bedingungen dafür bei der Zuwanderung aus diesen Staaten erfüllt sind.
Es gebe keine Instanz, die abschliessend entscheiden könne, wer Recht habe, stellte Sommaruga fest.
Kurzaufenthalter nicht betroffen
Dass die Bedingungen erfüllt sind, hatte der Bundesrat schon früher erklärt.
Um den freien Personenverkehr einzuschränken, muss die Zahl der Aufenthaltsbewilligungen in einem Jahr mindestens 10 Prozent über dem Durchschnitt der vergangenen drei Jahre liegen.
Erfüllt sind die Voraussetzungen im Fall der Staatsangehörigen der EU-8 mit Aufenthaltsbewilligung B.
Diese Kategorie wird deshalb per 1. Mai auf rund 2000 Bewilligungen kontingentiert, wie das Justiz- und Polizeidepartement mitteilte.
Nicht erfüllt sind die Voraussetzungen für die Kurzaufenthalter.
[...]
(sda)
Übersetzung - Französisch Der Bund, 19.04.12
La Suisse active la clause de sauvegarde – l'UE réagit
(extrait)
Le Conseil fédéral limite l'immigration en provenance de huit pays d'Europe de l'Est membres de l'UE.
Simonetta Sommaruga considère que la Suisse est en droit d'invoquer la clause de sauvegarde.
Cette décision fait déjà l'objet de critiques côté européen.
Le Conseil fédéral active la clause de sauvegarde
La Suisse réintroduit des contingents pour les ressortissants des nouveaux Etats membres de l'UE.
Le Conseil fédéral a décidé d'invoquer la clause de sauvegarde.
C'est la ministre de la Justice Simonetta Sommaruga qui l'a annoncé aux médias.
La mesure concerne les huit pays d'Europe de l'Est membres de l'UE: République tchèque, Estonie, Lettonie, Lituanie, Hongrie, Pologne, Slovénie et Slovaquie.
La décision du Conseil fédéral devrait toutefois se heurter à des critiques au sein de l'UE:
Selon l'UE, la Suisse n'a pas le droit d'invoquer la clause de sauvegarde pour une partie seulement des Etats membres de l'UE.
C'est, d'après Madame Sommaruga, ce qu'a fait valoir le représentant de l'Union européenne.
Mais le Conseil fédéral interprète l'accord différemment.
Il a déjà fait part de son interprétation il y a un an.
Le Conseil fédéral considère que la Suisse a le droit d'invoquer la clause de sauvegarde à l'égard des nouveaux Etats membres de l'UE, si les conditions en sont remplies au moment de l'immigration en provenance de ces Etats.
Et Madame Sommaruga de constater qu'aucune instance ne peut dire de manière définitive qui a raison.
Les autorisations de séjour de courte durée ne sont pas concernées
Le Conseil fédéral avait déjà expliqué précédemment que les conditions étaient remplies.
Pour limiter la libre circulation des personnes, il faut que le nombre des autorisations de séjour délivrées au cours d'une année dépasse d'au moins dix pour cent la moyenne des trois années précédentes.
Les conditions sont remplies en ce qui concerne les ressortissants des huit Etats européens soumis à une autorisation de séjour de type B.
Cette catégorie d'autorisations sera donc contingentée à environ 2000 au 1er mai, comme l'annonçait le Département de justice et de police.
Les conditions ne sont par contre pas remplies pour les séjours de courte durée.
[…]
(ats)
Deutsch > Französisch: Befristeter Vertrag darf mehrfach verlängert werden General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch Urteil
Befristeter Vertrag darf mehrfach verlängert werden
Donnerstag, 26.01.2012
Das höchste EU-Gericht hat entschieden, dass befristete Arbeitsverträge mehrmals verlängert werden dürfen.
Geklagt hatte eine Frau, die über einen Zeitraum von elf Jahren 13 Mal befristet eingestellt worden war.
Befristete Arbeitsverträge dürfen aber nur dann mehrfach hintereinander verlängert werden, wenn es dafür einen sachlichen Grund gibt.
Der Europäische Gerichtshof entschied am Donnerstag in Luxemburg, solche wegen Vertretungsbedarfs befristeten Arbeitsverträge könnten auch dann erlaubt sein, wenn sich dieser Bedarf „als wiederkehrend oder sogar ständig erweist“.
Das höchste EU-Gericht war vom Bundesarbeitsgericht angerufen worden.
Dabei geht es um die Klage einer Frau, die zwischen 1996 und 2007 mit insgesamt 13 befristeten Arbeitsverträgen in der Geschäftsstelle des Amtsgerichts Köln beschäftigt wurde.
Die Frau wurde jeweils als Vertretung für vorübergehend fehlende Mitarbeiter eingesetzt, beispielsweise für Kolleginnen im Erziehungsurlaub. Sie hatte auf Festanstellung geklagt.
Nationale Behörden entscheiden über „sachlichen Grund“
Die EU-Richter urteilten aber, ob ein befristeter Arbeitsvertrag im Einzelfall durch einen sachlichen Grund – beispielsweise den vorübergehenden Bedarf an Vertretungskräften – gerechtfertigt sei, müsse von den nationalen Behörden entschieden werden.
Dabei müssten „alle Umstände einschließlich der Zahl und der Gesamtdauer der in der Vergangenheit mit demselben Arbeitgeber geschlossenen befristeten Verträge“ berücksichtigt werden.
Die Klägerin hatte vor dem Arbeitsgericht Köln argumentiert, bei 13 befristeten Arbeitsverträgen in elf Jahren könne nicht mehr von einem vorübergehenden Bedarf an vertretungskräften ausgegangen werden.
Was ist ein „sachlicher Grund“?
Der Europäische Gerichtshof entschied, die Tatsache, dass ein Arbeitgeber wiederholt Vertretungen einstelle und dass diese Vertretungen auch durch Arbeitnehmer mit unbefristeten Verträgen gedeckt werden könnten, bedeute nicht, dass kein „sachlicher Grund“ im Sinne des deutschen und europäischen Rechts vorliege.
Auch könne daraus nicht auf einen Missbrauch geschlossen werden.
Es gehe über die Ziele des EU-Rechts und einer Rahmenvereinbarung der EU-Sozialpartner hinaus, automatisch den Abschluss unbefristeter Verträge durch Arbeitgeber zu verlangen, die immer wieder einen Bedarf an Vertretungskräften haben.
Übersetzung - Französisch Jugement
Un contrat à durée déterminée peut être prolongé plusieurs fois
Jeudi 26.01.2012
La plus haute instance européenne a décidé que les contrats de travail à durée déterminée peuvent être prolongés plusieurs fois.
L'action était intentée par une personne ayant été employée treize fois à durée déterminée en l'espace de onze ans.
Les contrats de travail à durée déterminée ne peuvent toutefois être prolongés plusieurs fois que pour une raison objective.
La Cour européenne de justice a décidé jeudi à Luxembourg que le recours à de tels contrats de travail à durée déterminée, justifiés par le besoin en personnel de remplacement, pouvait également être admis lorsque ce besoin s'avère «récurrent ou même permanent».
La Cour européenne de justice était interrogée par le tribunal fédéral du travail,
suite à la plainte d'une personne ayant été employée au greffe du tribunal d'instance de Cologne sur la base de 13 contrats de travail à durée déterminée conclus entre 1996 et 2007.
La requérante était à chaque fois recrutée à titre temporaire en remplacement de collaborateurs absents, des collègues en congé parental par exemple, et avait intenté une action pour que son contrat soit requalifié en contrat à durée indéterminée.
Il appartient aux autorités nationales de trancher la question de l'existence d'une «raison objective»
Les juges européens ont toutefois considéré qu'il relevait de l'appréciation des autorités nationales de décider en l'espèce si une raison objective – le besoin temporaire en personnel de remplacement par exemple – justifiait le recours à un contrat de travail à durée déterminée.
Dans ce cadre, «toutes les circonstances, y compris le nombre et la durée cumulée des contrats ou des relations de travail à durée déterminée conclus dans le passé avec le même employeur» doivent être prises en compte.
La requérante avait fait valoir devant le tribunal d'instance de Cologne qu'en présence de 13 contrats de travail à durée déterminée conclus en l'espace de onze ans on ne pouvait plus considérer que le besoin était temporaire.
Qu'est-ce qu'une «raison objective»?
La Cour européenne a décidé que, le fait qu'un employeur engage des remplaçants de manière répétée, et que ces remplacements pourraient également être effectués dans le cadre de contrats de travail d'employé à durée indéterminée, ne signifie pas qu'il n'y a absence de «raison objective» au sens des droits allemand et européen.
L'existence d'un abus ne peut pas non plus en être conclue.
Il ne ressort ni à l'objectif du droit de l'Union ni à celui d'un accord-cadre des partenaires sociaux d'exiger automatiquement la conclusion de contrats à durée indéterminée par l'employeur qui a un besoin récurrent de recourir à du personnel de remplacement.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 3. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2011.
I am French mother tongue specialised in European law.
I have a double specialisation in law (Master in International and Community law and Master in French Public law) and languages (Germanistik).
During the course of my 15 years of experience I held, for the most part, legal positions in various multilingual environments: I worked at the European Commission as a member of the editorial team of the Bulletin of the European Union and the General Report on the Activity of the European Union. Thereafter, I represented Intec GmbH, a German Bonn-based consultancy, in Brussels, before joining the Brussels office of the U.S. law firm Cleary Gottlieb Steen & Hamilton LLP as a jurist.
An ease with foreign languages and very good drafting and editorial skills are my strongest points. Attention to detail, client service, a good resistance to stress and a capacity to meet tight deadlines are abilities, which I acquired while working in the demanding international law firm environment.
I offer translation services of any general or legal document from English into French and German into French.
I also perform language reviews of documents written in French or that have been translated into French.
Schlüsselwörter: english, anglais, englisch, german, allemand, deutsch, swiss, suisse, schweiz, switzerland. See more.english, anglais, englisch, german, allemand, deutsch, swiss, suisse, schweiz, switzerland, french, français, französisch, english-french, anglais-français, englisch- französisch, german-french, allemand-français, deutsch-französisch, legal, légal, juridique, judiciaire, jura, recht, rechtlich, law, loi, gesetz, translation, traduction, übersetzung, language review, relecture, correction, lektorat, lektorieren, proofreading, édition, editing, korrektur lesen, Brussels, Brüssel, Bruxelles, European law, droit européen, droit communautaire, europäisches recht, EG-recht, EU-Recht, European affairs, affaires européennes, europäisch, marketing, human resources, ressources humaines, personalwesen, business, affaires, concurrence, competition, wettbewerb, health system, système de santé, gesundheitswesen, Swiss, contract, contrat, vertrag, convention, vereinbarung, framework agreement, accord-cadre, general conditions, conditions générales de vente, allgemeine geschäftsbedingungen, terms and conditions, organisation regulation, organisationsreglement, règlement d'organisation, selling contract, contrat de vente, verkaufsvertrag, franchising, recouvrement, inkasso, receivable management, litigation, pension fund, fondation de prévoyance, versicherungsgesellschaft, vorsorgestiftung, berufliche vorsorge, prévoyance professionnelle, lobbying, health system, health insurance, système de santé, insurance company, compagnie d'assurance, versicherungs, hotel, hôtel, travel agency, agence de voyage, reiseführer, travel, voyage, voyager, reise, reisen, circuit, tourism, tourisme, tourismus, appliances, appareils électroménager, geräte, industrial construction, construction industrielle, industrie bau. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 29 Besuche erhalten (von insgesamt 23 Besuchern)