This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Englisch Cells that cannot be merged in both directions are marked with little arrows in red and green in the result grid, where the green arrow indicates the direction in which the merge is possible, and the red arrow indicates the direction in which a merge is not possible. If columns cannot be merged at all, an icon with two red arrows is displayed. In the example below, the left table uses the 3-digit country code and the data type of its Country column is varchar(3). The right table uses the full name of the country and stores it in a Country column of type varchar(100). Since the full names would be truncated when being copied to the 3-digit column in the left table, only merging from left to right is possible in this case.
Übersetzung - Deutsch Zellen, die nicht in beide Richtungen zusammengeführt werden können, werden im Ergebnisraster mit kleinen Pfeilen in Rot und Grün markiert, wobei der grüne Pfeil die Richtung anzeigt, in die zusammengeführt werden kann und der rote Pfeil die Richtung anzeigt, in die keine Zusammenführung möglich ist. Wenn Spalten überhaupt nicht zusammengeführt werden können, wird ein Symbol mit zwei roten Pfeilen angezeigt. Im unten stehenden Beispiel wird in der linken Tabelle die dreistellige Länderabkürzung verwendet und der Datentyp der Spalte "Country" ist varchar(3). Die rechte Tabelle verwendet die vollständige Bezeichnung des Landes und speichert diese in einer Spalte "Country" mit dem Datentyp varchar(100). Da der vollständige Name beim Kopieren in die dreistellige Spalte abgeschnitten werden würde, ist in diesem Fall nur die Zusammenführung von links nach rechts möglich.
Englisch > Deutsch: Changing the Appearance of a Chart General field: Technik Detailed field: Computer: Software
Ausgangstext - Englisch
You can change the appearance of a chart (e.g., title, legend, colors, fonts, etc.) in the Change Appearance dialog box, which can be called by clicking the corresponding button in the toolbar of the Chart window. Please note that this dialog box provides different options and features, depending on which chart type you have selected. For each type, General, Sizes, and Fonts sections are available and additional sections are provided for the individual types.
The Change Appearance dialog box provides a Load/Save button that, when clicked, displays a menu with the following options:
Set to default: Rejects any changes that you have made to the settings and restores the default settings. Please note that this restores the default in all sections of the dialog box not only in the section that is currently displayed!
Load from file: Shows the Windows Open dialog box where you can choose a file and import settings that have been previously saved.
Save to file: Opens the Windows Save As dialog box where you can specify a file name and path where the settings should be stored. The settings are saved in an XML file which lists options that are different from the default settings.
Übersetzung - Deutsch
Im Dialogfeld Darstellung ändern, das durch Klicken auf die entsprechende Schaltfläche in der Symbolleiste des Fensters "Diagramme" aufgerufen wird, können Sie die Darstellung eines Diagramms (z.B. Überschrift, Legende, Farben, Schriftarten usw.) ändern. Bitte beachten Sie, dass in diesem Dialogfeld verschiedene Optionen und Funktionen zur Verfügung stehen, je nachdem, welchen Diagrammtyp Sie ausgewählt haben. Für jeden Typ stehen die Abschnitte Allgemein, Größen und Schriftarten zur Verfügung; weitere Abschnitte werden für die einzelnen Typen angeboten.
Im Dialogfeld Darstellung ändern steht die Schaltfläche Laden/Speichern zur Verfügung, die beim Anklicken ein Menü mit den folgenden Optionen anzeigt:
Auf Standard setzen: Verwirft alle Änderungen an den Einstellungen und stellt die Standardeinstellungen wieder her. Bitte beachten Sie, dass dadurch der Standard in allen Abschnitten des Dialogfelds wiederhergestellt wird und nicht nur im gerade angezeigten Abschnitt!
Aus Datei laden: Zeigt das Windows Dialogfeld Öffnen an, in dem Sie eine Datei auswählen und früher gespeicherte Einstellungen importieren können.
In Datei speichern: Öffnet das Windows Dialogfeld Speichern unter, in dem Sie einen Dateinamen und Pfad angeben können, unter dem die Einstellungen gespeichert werden sollen. Die Einstellungen werden in einer XML-Datei gespeichert, in der die von den Standardeinstellungen abweichenden Optionen gespeichert werden.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Vienna
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2011. Mitglied seit: May 2011.
Qualifikationen
Englisch > Deutsch (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified) Russisch > Deutsch (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Smartcat, Trados Studio, Transifex
I am an experienced technical translator and technical writer with 15 years experience in computer software localization, creating and translating user manuals and online help. Working as full-time freelance translator, mainly from English into German, I specialize on software (user manuals and localization) and electrical engineering but also translate other technical, business-related, and marketing-related texts.
Previously, from 1998 until mid 2011, I worked in-house as a technical writer and translator (banking software, fire detection systems, database and differencing tools). I am familiar with writing and translating (from English into German) technical documents such as User Manuals, Installation Instructions, Press Releases and the like.
Master's degree on translation and interpretation from the University of Vienna (Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung).
Areas of expertise:
Software localization
User Manuals and Installation Instructions for software and technical devices
Water treatment (filters, cartridges, valves, reverse osmosis)
Patentability reports
Press releases and Marketing Announcements
CAT tools: SDL Trados Studio 2014, memoQ 2013R2, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo 2009, SDL MultiTerm 2014, SDLX.
References: SDL Language Weaver, Samsung, Kaspersky Lab, ZTE, Lenovo Mobile Access, Pentair Water, AVG, Bomgar, Cisco, GE Digital Energy, Alstom
Schlüsselwörter: translation, software, English, German, localization, localisation, computer, website, Übersetzung, Englisch. See more.translation, software, English, German, localization, localisation, computer, website, Übersetzung, Englisch, Deutsch, Lokalisierung, Webseite, Homepage, SDL, Trados, memoQ, Studio 2011, Studio 2009, Trados 2007, Trados workbench. See less.