This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Der elektronische Prothesenfuß kann ab sofort in unser Firma kostenlos getestet werden. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit den Fuß an Ihrer vorhanden Unterschenkelprothese von uns montieren zu lassen um dann die besonderen Eigenschaften des 1. elektronischen Prothesenfußes selbst zu testen.
Was sind diese besonderen Eigenschaften?
Passt sich auf hervorragend allen Unebenheiten, Schrägen und auf Treppen an, und er erleichtert dem Benutzer das
Hinsetzen und Aufstehen.
Der Prothesenfuß kann sich rasch und leicht auf unterschiedliche Absatzhöhen einstellen, ohne dass dabei der Aufbau der Prothese beeinträchtigt wird (Die Umstellung
auf verschiedenen Absatzthöhen kann dabei der Patient selbst kinderleicht vornehmen)
Dadurch ergibt sich ein ausgeglichenerer, symmetrischerer und sicherer Gang, der den übrigen Körper schont.
Übersetzung - Spanisch Pie protésico electrónico
El pie protésico electrónico ya puede probarse en nuestra empresa de manera gratuita. Le ofrecemos la posibilidad de incorporarle el pie en su prótesis de pierna para que compruebe usted mismo las características especiales del primer pie protésico electrónico.
¿En qué consisten esas características especiales?
Se adapta extraordinariamente a cualquier
tipo de desnivel, inclinación y escalera y le facilita al usuario el acto de sentarse y levantarse.
El pie protésico puede ajustarse rápida y fácilmente a diferentes alturas de tacón sin mermar por ello la estructura del mismo (El propio paciente podrá modificar las diferentes
alturas de tacón de la manera más sencilla)
El resultado de lo anterior es que podrá caminar de una manera más compensada, simétrica y segura favoreciendo al resto del cuerpo.
Deutsch > Spanisch: Studio-Estudio General field: Medizin
Ausgangstext - Deutsch Ansatz
40 Patienten mit Lymphstauungen aus einem Ambulanten Rehabilitationszentrum wurden im Rahmen einer Querschnittsanalyse auf zwei Subgruppen randomisiert aufgeteilt. Eine Gruppe mit 20 Patienten diente als Kontrollgruppe, die verbleibenden 20 Patienten wurden der eigentlichen Intervention zugeführt. Alle Patienten durchliefen den gleichen Untersuchungsplan. Der Unterschied der beiden Subgruppen lag ausschließlich darin, dass die Wirkgruppe (1) eine 20 Minuten andauernde Applikation des Lymphdrainageprogramms erhielt, wohingegen die Placebogruppe (0) für den gleichen Zeitraum auf eine identische Behandlungsliege gelegt wurde, deren Funktion dem Patienten nicht bekannt gegeben wurde.
Im Sinne einer Doppelblindstudie war auch dem Versuchsleiter nicht bekannt, welche unmittelbare Behandlungswirkung die Placebomatte hatte.
Methodik
Zu Beginn der Untersuchung wurden Umfangsmaße des Beins, subjektives Schmerzempfinden, Mobilität des Kniegelenkes und eine Körperzusammensetzungsanalyse durchgeführt.
Anschließend wurden die Patienten entsprechend des Randomisierungsplanes der zugehörigen Intervention zugeführt. Im Anschluss daran wurden in gleicher Reihenfolge die eingangs erhobenen Parameter erneut untersucht.
Übersetzung - Spanisch Planteamiento
Se han clasificado 40 pacientes con obstrucción linfática procedentes de un centro de rehabilitación ambulatorio aleatoriamente en dos grupos conforme a un análisis de perfiles. Un grupo formado por 20 pacientes constituyó el grupo de control; los 20 pacientes restantes se sometieron a una intervención real. Todos los pacientes llevaron a cabo el mismo esquema de ensayo.
La diferencia de ambos grupos radica exclusivamente en que el grupo activo (1) siguió el programa de drenaje linfático durante 20 minutos, mientras que a los del grupo de placebo (0) se les colocó en una camilla idéntica durante el mismo espacio de tiempo sin haber sido informados de su función.
Siguiendo un ensayo doble ciego, el jefe de pruebas tampoco tenía conocimiento de los efectos inmediatos del tratamiento en el grupo del placebo.
Metodología
Para iniciar la investigación se midió el perímetro de la pierna, la sensibilidad al dolor subjetiva y la movilidad de la articulación de la rodilla, tambiénse llevó a cabo un análisis de la composición corporal.
A continuación, según el esquema de aleatorización se llevó a cabo la intervención pertinente en los pacientes. A raíz de esto se volvieron a analizar los parámetros recogidos al inicio siguiendo la misma secuencia.
Ausgangstext - Deutsch Bei Anwendung von Magentabletten mit anderen Arzneimitteln:
Die gleichzeitige Einnahme von Magentabletten und anderen Arzneimitteln (z. B. Tetracyciine, Herzglykoside, Atropin, Cimetidin, Barbiturate, Eisen) sollte vermieden werden, da die Resorption der mitverabreichten Arzneimittel beeinflusst werden kann. Deswegen sollte die Einnahme anderer Arzneimittel eine Stunde vor oder nach Einnahme von Magentabletten erfolgen.
3. Wie sind die Magentabletten einzunehmen?
Nehmen Sie Magentabletten immer genau nach der Anweisung in dieser Packungsbeilage ein. Bitte tragen Sie bei ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind. Soweit nicht anders verordnet, 3- bis 4mal täglich 1 bis 2 Tabletten nach oder zwischen den Mahlzeiten und vor dem Schlafengehen Iutschen oder zerkaut einnehmen. Die Magentabletten sollen ohne ärztliche Anweisung nicht langer als eine Woche eingenommen werden.
Übersetzung - Spanisch Si utiliza los comprimidos para el estómago con otros medicamentos:
Se debe evitar tomar los comprimidos para el estómago y otros medicamentos (por ejemplo tetraciclina, glucósido cardiaco, atropina, cimetidina, barbitúricos, hierro) al mismo tiempo, ya que podría influir en la reabsorción de los fármacos administrados. Por esta razón, la toma de otros medicamentos deberá realizarse una hora antes o una hora después de tomar los comprimidos para el estómago.
3. Cómo tomar los comprimidos para el estómago
Siga exactamente las instrucciones de administración de los comprimidos para el estómago indicadas en este prospecto. Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas. A menos que se haya prescrito otra cosa, tomar 1 o 2 comprimidos para chupar o masticar de 3 a 4 veces al día después o durante las comidas y antes de irse a dormir. Sin prescripción médica los comprimidos para el estómago no deben tomarse más de una semana.
Wie bei vielen anderen Infektionskrankheiten ist auch bei Borreliose die Einnahme von Antibiotika sinnvoll. Im frühen Stadium der Erkrankung sollte eine zweiwöchige Behandlung mit Wirkstoffen wie etwa Doxycyclin oder Azithromycin erfolgen. Im fortgeschrittenen Stadium der Infektion empfehlen sich antibiotische Substanzen aus der Gruppe der so genannten Cephalosporine. Diese Antibiotika müssen dann über einen Zeitraum von drei bis vier Wochen eingenommen werden. Natürlich sollte und muss nicht nach jedem Stich einer Zecke vorbeugend gleich zu Antibiotika gegriffen werden – erst bei Vorliegen von ersten Anzeichen für eine Borreliose ist dies erforderlich.
Übersetzung - Spanisch Antibióticos
Como en otras muchas enfermedades infecciosas la enfermedad de Lyme requiere tratamiento antibiótico. En un estadio temprano de la enfermedad debería seguirse un tratamiento durante dos semanas con principios activos como doxicilina o azitrominicina. En un estadio avanzado de la infección se recomiendan antibióticos del grupo de las denominadas cefalosporinas. Estos antibióticos deberán administrarse durante tres o cuatro semanas. Por supuesto, no debe, ni tiene que, tomar antibióticos de manera preventiva después de una picadura, solo es necesario cuando se presenten los primeros signos de la enfermedad de Lyme.
Ausgangstext - Deutsch Die Nahtpinzette gibt Sicherheit bei chirurgischen Nähten. Sie gewährt einen sicheren Griff des Schleimhautlappens, dadurch entsteht kein Ausreißen oder Weggleiten mehr. Sie garantiert eine sichere Nahtführung und ist gleichzeitig Nähhilfe sowie als chirurgische und anatomische Pinzette verwendbar.
Durch die rahmenartige Fixierung des Schleimhautlappens erfolgt eine gezielter Einstich der Nadel. Schon während oder nach dem Durchgang der Nadel, kann die Pinzette aufgrund ihrer Offnung störfrei entfernt werden.
Die abgewinkelte Form gewährt eine güngstige Stellung zum Nahtgebiet und dieses speziell im distalen Bereich.
Übersetzung - Spanisch Las pinzas de sutura proporcionan seguridad en las suturas quirúrgicas y garantizan una sujeción segura del colgajo de mucosa evitando que desgarres o deslizamientos. Asimismo se asegura una guía de sutura segura y pueden utilizarse al mismo tiempo tanto como instrumento auxiliar de sutura como pinzas quirúrgicas y anatómicas.
Mediante la fijación enmarcada del colgajo de mucosa se consigue una punción precisa de la aguja. Las pinzas pueden retirarse perfectamente mientras se está pasando la aguja o después gracias a su abertura.
La forma acodada asegura una posición favorable para acceder al área de sutura, especialmente en la zona distal.
Der mittlere Abschnitt des Gehörorgans umfasst das Trommelfell, die Paukenhöhle und die Ohrtrompete. Das Trommelfell liegt am Ende des knöchernen Gehörganges und grenzt den äußeren Gehörgang gegen die Paukenhöhle ab. Es besteht größtenteils aus straffem Bindegewebe, das nur in einem kleinen oberen Areal schwächer ausgebildet ist. Die Membran des Trommelfells wird durch die auftreffenden Schallwellen in Schwingungen versetzt und überträgt diese zur Paukenhöhle. In deren Innerem liegen die mit Schleimhaut überzogenen Gehörknöchelchen Hammer, Amboss und Steigbügel – die kleinsten Knochen unseres Körpers. Der Hammer besteht aus Griff, Hals und Kopf. Der Griff des Hammers ist in das Trommelfell eingelassen. Der Amboss ist über ein Sattelgelenk mit dem Hammer verbunden und setzt sich aus einem Körper sowie einem langen und einem kurzen Schenkel zusammen. Der Steigbügel ist an seinem Köpfchen durch ein Gleitgelenk mit dem Amboss verbunden. Seine Fußplatte mündet in das ovale Fenster. Über die so genannte Gehörknöchelchenkette werden die durch die Schallwellen hervorgerufenen Schwingungen des Trommelfells auf das Innenohr übertragen: Die Fußplatte des Steigbügels leitet die Schallschwingungen durch das ovale Fenster an die Lymphe im Innenohr weiter. Dabei konzentriert sich der Schalldruck auf das bis zu 22-Fache. Die Ohrtrompete verbindet das Mittelohr mit dem Rachenraum und dient dem Druckausgleich, beispielsweise beim Fliegen und Tauchen.
Übersetzung - Spanisch Oído medio
La parte media del canal auditivo abarca el tímpano, la cavidad timpánica y la trompa de Eustaquio. El tímpano se encuentra al final del canal auditivo óseo y separa el canal auditivo externo de la cavidad timpánica. Está formado en su mayoría por tejido conectivo estirado, solo por la parte de arriba tiene una pequeña área más flácida. La membrana del tímpano transforma el sonido entrante en vibraciones y lo transmite a la cavidad timpánica. En el interior se encuentran los osteocillos óticos recubiertos de mucosa: el martillo, el yunque y el estribo, los huesos más pequeños de nuestro cuerpo. El martillo está formado por un manubrio, un cuello y una cabeza. El manubrio del martillo está insertado en la membrana timpánica. El yunque está unido al martillo por una articulación en silla de montary está formado por un cuerpo y dos apófisis: una larga y otra corta. El estribo está ligado por su cabecita al yunque mediante articulación deslizante. Su base desemboca en la ventana oval. Mediante la citada cadena de huesecillos se transmiten las vibraciones del tímpano, originadas por las ondas sonoras, hacia el oído interno; la base del estribo dirige las vibracionessonoras a través de la ventana oval a la linfa del oído interno. Allí, la presión acústica se concentra hasta 22 veces. La trompa de Eustaquio conecta el oído medio con la cavidad nasal y sirve para compensar la presión por ejemplo al volar o bucear.
Deutsch > Spanisch: Korrespondenz-Correspondencia General field: Medizin
Ausgangstext - Deutsch Betr.: Herr X, wh. X, XXX
Sehr geehrter Herr Kollege,
der oben genannte spanische Pat. hatte mich am 04.11.91 aufgesucht in Begleitung eines anderen spanischen Pat., welcher wegen herzphobischen Beschwerden in meiner Behandlung sich befand und eine deutliche Erleichterung seiner Beschwerden verspürt hatte.
(...)
Die ersten Beschwerden seien in der Heimat aufgetreten, als er sich im Kreise seiner Familie befand. An einer Hypertonie hatte er einige Jahr vorher schon gelitten. Er wurde in Spanien in stationärer Behandlung durchuntersucht, sogar mit wiederholter Koronarangiographie und man habe angeblich keine organische Grundlage gefunden. Herr X, brachte mir die Fotokopie auf spanisch der spanischen Krankenhäuser. Damals war er geängstigt, sehr somatisch bezogen, jünger aussehend, der die Beschwerden mit phobischem Charakter vorgebracht hatte, besonders bei der ersten Konsultation. Seither habe ich bis heute Herrn X 8x gesehen, und ich habe mich in psychotherapeutischer Hinsicht bemüht, die zugrundeliegenden ängstlich depressive Entwicklung sprechen.
Übersetzung - Spanisch Asunto: Señor X, con domicilio en C/, XXX.
Estimado Sr./Sra.:
El paciente acudió a mi consulta el 04.11.91, junto con otro paciente español, el cual se encontraba bajo mi tratamiento por molestias cardiofóbicas y había sentido una clara mejoría de sus molestias.
(…)
El paciente afirma, las primeras molestias se produjeron en España, cuando se encontraba con su familia. Ya había padecido de hipertensión hace algunos años, por lo que había sido ingresado y examinado exhaustivamente en España realizándosele incluso repetidas angiografías coronarias. Aparentemente no se encontraron causas orgánicas de dichas molestias. El Sr. X me trajo las fotocopias de los hospitales españoles. En aquel momento estaba angustiado, con fijación somática, aparentaba menos edad y expuso sus molestias de manera fóbica, sobre todo en esa primera consulta. Desde entonces he visto ocho veces al paciente. Desde el punto de vista psicoterapéutico, me he esforzado en abordar los miedos subyacentes, ya que hay algunos indicios por sus vivencias que apuntan a favor de un desarrollo ansioso-depresivo subyacente.
Deutsch > Spanisch: Messung-Medición General field: Technik
• Die Mindesteinwaage hängt von der Messzelle, der Einstellung der Waage, dem Tara Gewicht, sowie der Waagenumgebung ab.
• Diese Abhängigkeit ist im Diagramm durch den Bereich der Grünen Balken dargestellt.
• Die tatsächliche Mindesteinwaage am Betriebsstandort kann also kleiner oder grösser als die hier angegebenen typischen Werte sein.
• Die aktuelle Bestimmung der Mindesteinwaage soll vor Ort und unter Arbeitsbedingungen bestimmt werden.
Übersetzung - Spanisch INCERTIDUMBRE DE MEDIDA ≤ TOLERANCIA DE PROCESO
• El peso neto mínimo depende de la célula de carga, del ajuste de la balanza, del peso de tara y del entorno de la balanza
• Esta dependencia se representa en el diagrama con el área de barras verdes.
• El peso neto mínimo real en la ubicación puede ser mayor o menor que los valores típicos que se especifican aquí.
• El cálculo actual del peso neto mínimo debe determinarse in situ y en condiciones de trabajo.
Deutsch > Spanisch: Bedienungsanleitung-Manual de instrucciones General field: Technik
Ausgangstext - Deutsch Vor einer Parameteränderung muss an der Anzeige Reset-Code die Kennziffer 11 eingegeben und mit der Enter Taste bestätigt werden.
Ebenfalls im Rollmenü befinden sich diverse Temperaturwerte als reine Anzeigen.
Neben den einstellbaren Parametern befinden sich im Rollmenü noch diverse Messwerte, die als Zeigewert abgelesen werden können.
Bitte beachten Sie den Hinweis, dass falsche Einstellungen der Parameter neben einer Fehlfunktion auch Defekte an der Gesamtanlage auslösen können.
Übersetzung - Spanisch Antes de realizar una modificación de parámetros deberá introducir la cifra 11 en la pantalla Reset-Code y confirmar la operación con la tecla Intro.
En el menú desplegable también existen diversos valores de temperatura como indicadores puros.
Además de los parámetros ajustables en el menú desplegable se muestran también diversos valores de medición que pueden leerse como valor indicador.
Preste atención a las indicaciones que puedan producir ajustes erróneos de parámetros además de un funcionamiento erróneo y defectos en toda la instalación.
Deutsch > Spanisch: Tratamiento de residuos General field: Naturwissenschaften
Ausgangstext - Deutsch Abfallaufbereitung:
Im Hausmüll werden NE-Scheider zur Gewinnung von Metallverpackungen eingesetzt. Andere Anwendungen liegen in der Kompost-, Glas-, Papier-Aufbereitung sowie dem Recycling von Müllverbrennungsschlacken – für die maximale Rückgewinnung wertvoller Metalle sowie die Metallfreiheit der Produkte.
Übersetzung - Spanisch Tratamiento de residuos:
En la basura doméstica se colocan separadores de metales no ferrosos para la recuperación de envases de metal. Otras aplicaciones son el tratamiento de compost, vidrio, papel y reciclaje de escoria de incineración de basura para obtener la máxima recuperación de metales de gran valor y productos sin metal.
Deutsch > Spanisch: Zeugnis-Título General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Ausgangstext - Deutsch Der Schüler hat die Oberstufe des Gymnasiums besucht, die Abiturprüfung bestanden und damıt die Befähigung zum Studium an einer Hochschule in der Bundesrepublik Deutschland erworben
Dem Zeugnis liegen folgende Vereinbarungen und Verordnungen zugrunde:
1. Die "Vereinbarung zur Neugestaltung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe ll
(Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 7. Juli 1972 in der jeweils gültigen Fassung)
2. Die "Vereinbarung über die Abiturprüfung der neugestalteten gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe ll
(Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 13. Dezember 1973 in derjeweils gültigen Fassung)
3. Die Beschlüsse zur "Einheitlichen Durchführung der Vereinbarung zur Neugestaltung der gymnasialen Oberstufe
(Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 2. Juni 1977 in derjeweils gültigen Fassung)
4. Die Verordnung des Kultusministeriums über die Jahrgangsstufen sowie über die Abiturprüfung an Gymnasien der Normalform und Gymnasien in Aufbauform mit Heim (NGVO) vom 24. Juli 2001 (GBl. S. 518), zuletzt geändert durch Verordnung vom 5. August 2007 (GBI. S. 386) in derjeweils gültigen Fassung.
Übersetzung - Spanisch El alumno ha cursado el nivel superior de enseñanza secundaria, ha aprobado la prueba de acceso a la universidad y con ello está cualificado para estudiar una carrera en un centro de enseñanza superior de la República Federal de Alemania
El certificado se basa en los siguientes acuerdos y reglamentos:
1. El “Acuerdo relativo a la reforma del nivel superior de enseñanza secundaria de segundo ciclo (nivel ll).
(Resolución de la Conferencia del Ministerio alemán de Cultura del 7 de julio de 1972 en su redacción vigente)
2. El "Acuerdo relativo a la prueba de acceso a la universidad del nivel superior reformado de enseñanza secundaria de segundo ciclo (nivel ll).
(Resolución de la Conferencia del Ministerio alemán de Cultura del 13 de diciembre de 1973 en su redacción vigente)
3. Las resoluciones relativas a la "Ejecución unitaria del acuerdo para la reforma del nivel superior de enseñanza secundaria
(Resolución de la Conferencia del Ministerio alemán de Cultura del 2 de junio de 1977 en su redacción vigente)
4. El reglamento del Ministerio alemán de Cultura sobre los cursos escolares y la prueba de acceso a la universidad en institutos de enseñanza secundaria general e institutos de enseñanza secundaria complementaria de pasarela con residencia (NGVO ) del 24 de julio de 2001 (Boletín Oficial Federal p. 518), modificada por última vez por el acuerdo del 5 de agosto de 2007 (Boletín Oficial Federal p. 386) en su redacción vigente.
Deutsch > Spanisch (University of Granada) Englisch > Spanisch (University of Granada) Portugiesisch > Spanisch (Faculdade de Letras da Universidade do Porto) Deutsch > Spanisch (Sprachen und Dolmetschen Institut München)
EDUCATIONMaster’s degree in Translation and Interpreting. Universidad de Granada (Spain).
First foreign language: German
Second foreign language: English
Specialities: technology, medicine, law
Sworn translator (German-Spanish-German). Ministry of
Foreign Affairs and Cooperation of Spain.
Erasmus exchange programme
Sprachen und Dolmetschen Institut (SDI), Munich, Germany.
EMPLOYMENT HISTORYIn-house Translator for Jaba Translations Portugal (2 years)
Translating, editing and proofreading works from German/English into Spanish.
Freelancer translator (2 years)
Translations, proofreading and terminology from German/English/Portuguese into Spanish.
LANGUAGESGerman (Test-DaF) English (advanced level) Portuguese (advanced level)
Dutch (intermediate level)
French (elemental level)
Russian (elemental level)
STAY ABROADUnited Kingdom
August 2002. Summer school English. Norwich. (1 month)
August 2003. Summer school English. Durham. (1 month)
Ireland
August 2009. Summer school English. Dublin. (3 weeks)
The Netherlands
July-August 2009. Summer school Dutch. Nederlandse Taalunie. Zeist. (3 weeks)
Portugal
April 2010 - April 2012. Living and working. Vila Nova de Gaia (2 years)
Germany
September 2006 – June 2007. Erasmus programme. Munich. (10 months)
August 2008. Summer school German. Munich. (1 month)
Since September 2012. Residence in Bayern.
OTHERS
INTRODUCCIÓN AL PROTOCOLO Y A LAS RELACIONES INSTITUCIONALES. Escuela Internacional de Protocolo de Granada, Fundación Empresa-Universidad de Granada.
CURSO DE RUSO PARA TRABAJADORES DEL SECTOR TURÍSTICO Y DE RESTAURACIÓN. Fundación Empresa-Universidad de Granada.
CURSO DE INMERSIÓN EN LENGUA INGLESA. NIVEL SUPERIOR. Universidad Menéndez Pelayo. Santander.
CURSO DE INMERSIÓN EN LENGUA INGLESA. NIVEL SUPERIOR. Universidad Menéndez Pelayo. A Coruña.
ZOMERCURSUS NEDERLANDSE TAAL EN CULTUUR. Nederlandse Taalunie.