This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Englisch > Deutsch: Travelling in the UK Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Englisch The route combines stunning views of XXX Bay and the XXX Strait with close-up encounters with the indigenous flora and fauna, notably birdlife and rare butterflies.
Afterwards, catch the tram or the cable car into XXX to reward yourself with some delicious post-hiking tea and cake.
XXX Castle was built by William Crawshay II in 1824 and the museum offers a fascinating insight into the colourful history of XXX.
XXX, as it is affectionally known, is a characteristically unpretentious pub serving locally-sourced food and drink, including award-winning Otley ales.
Übersetzung - Deutsch Der Wanderwegbietet eine atemberaubende Aussicht auf die Bucht von XXX und die XXX-Meerenge, ebenso wie einen Blick aus nächster Nähe auf die Flora und Fauna, die sich insbesondere durch ihre Vogelwelt und ihre seltenen Schmetterlinge auszeichnet.
Nehmen Sie danach die Tram oder die Gondel nach XXX um sich selbst nach der Wanderung mit einem Tee und einem Kuchen zu belohnen.
Die XXX-Burg wurde 1824 von William Crawshay II erbaut. Das Museum gewährt einen faszinierenden Einblick in die ereignisreiche Geschichte von XXX.
XXX, wie er liebevoll genannt wird, ist ein Pub, der sich durch seinen schlichten Charakter auszeichnet und in dem Essen und Trinken aus der Umgebung serviert wird, wie zum Beispiel die preisgekrönten Otley-Ales.
Türkisch > Englisch: Travel program Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Türkisch Farklı kültürlerden gelen katılımcılar, yaz üniversitesi süresi boyunca, seçilmiş olan tema üzerine dersler ve atölye çalışmalarına katılırlar ve geziler ve yaratıcılığın tek sınır olduğu diğer etkinliklerle eğlenmenin yanında kültürel alışverişte de bulunurlar. Peki bizler XXXX olarak Yaz Üniversitesi için ne tür çalışmalar yapıyoruz? Öncelikle her birimiz İstanbul Yaz Üniversitesinin bir takım çalışması olduğunun bilinciyle yola çıkıyoruz. Birbirimizden destek alarak, dünyanın en güzel şehirlerinden biri olan İstanbul’umuzu ve Türk Kültürünü katılımcılarımıza en iyi şekilde tanıtmak hedefiyle hareket ediyoruz.
Übersetzung - Englisch Participants from different cultures throughout the whole Summer University take part in lessons and workshops about a certain topic and take tours with creativity as the only limit set. Besides the entertainment of these activities they also get the chance to be part of and live cultural exchange. So, what kind of work do we as XXXX do for our Summer University? First and foremost, all of us are aware that Istanbul´s Summer University is a team work program and draw our organising structure from this point of view. Offering support to each other, we design our program with the aim of introducing our participants to Istanbul as one of the most beautiful cities in the world as well as to the Turkish culture itself.
Englisch > Deutsch: Wellness and Health - Gesundheit und Wellness Detailed field: Sport/Fitness/Erholung
Ausgangstext - Englisch The calm and serene spa offers a wide range of Elemis spa treatments and has a non-chlorinated pool, jacuzzi and steam room for you to truly relax and unwind in.
Inside, the XXX offers a solarium, treatment rooms, a 50ft pool with underwater jets, a whirlpool, massage fountains and "aqua beds" that almost lull you to sleep.
The thermal suite includes a salt infusion room, sensation shower, aroma steam room, herbal sauna and ice fountain.
In the treatment rooms, try the exfoliating Madagascan Red Island Ritual, using spicy fruit seeds followed by an Acacia wood body massage.
Übersetzung - Deutsch Das ruhige und gelassene Heilbad bietet eine große Auswahl an Spa-Behandlungen der Marke Elemis und besitzt einen nicht-gechlorten Pool, Whirlpool und ein Dampfbad, sodass Sie einmal richtig abschalten und sich wahrhaft entspannen können.
Im Inneren gehören ein Solarium, Behandlungsräume, ein 15-Meter-Becken mit Unterwasserdüsen, ein Whirlpool, Wassermassage und Wasserbetten, die sie beinahe in den Schlaf wiegen, zum Angebot des XXX.
Der Thermalbereich umfasst einen Raum zur Salzinfusion, Massageduschen, ein Aroma-Dampfbad, eine Kräutersauna und eine Eisfontäne.
Probieren Sie hier das Madagaskar-Ritual mit Peeling-Wirkung aus, bei dem scharfe Fruchtsamen verwendet werden und die mit einer Akazienholz-Körpermassage abgeschlossen wird.
Englisch > Deutsch: Subtitle translation business training General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Management/Verwaltung
Ausgangstext - Englisch 00:03:03:11 00:03:08:05 So we've provided a worksheet with some questions that I will refer to as we go
00:03:08:05 00:03:08:22 through
00:03:08:22 00:03:12:00 the video and I we'll ask you to actually
00:03:12:00 00:03:16:06 write some notes and engage with those questions and this is really useful if
00:03:16:06 00:03:18:03 you do that because it will make sure
00:03:18:03 00:03:21:14 that you actually apply some of the techniques to your own practical
00:03:21:14 00:03:22:12 situation.
Übersetzung - Deutsch Wir haben Ihnen dafür ein Arbeitsblatt zur Verfügung gestellt mit ein paar Fragen, auf die ich im Laufe des Videos
zu sprechen kommen werde,
und ich möchte Sie bitten,
sich ein paar Notizen zu machen und sich ernsthaft mit diesen Fragen zu befassen. Es ist sehr nützlich
das zu tun, da Sie dabei
ein paar der Techniken auf Ihre eigene
Praxis übertragen.
Englisch > Deutsch: Stipendiumsbewerbung General field: Sonstige Detailed field: Archäologie
Ausgangstext - Englisch Dear members of XXXX,
I am a graduate student in the History Department of XXXX University and would like to apply for an Intensive Language Course Stipend (ISK).
I would like to explain my academic background at first and then my reasons for applying for the ISK. In 2007 I entered the History Department of XXXX University as the highest-ranking student, having obtained the highest result in the national university entrance exam among the admitted students. In 2013 I acquired B.A. degrees in History and in Philosophy with High Honours, and then began to pursue an M.A. degree in History in the same university. My career objective is to pursue a Ph.D. degree and become a researcher-instructor.
(...)
German is so crucial for studying ancient Greek history, because among the European scholars who laid the very foundations of classical philology and archaeology stood out German scholars like E. Curtius, W. Dörpfeld, F. Jacoby, G. Loeschcke, A. Meineke, T. Mommsen, and many others. Although some of their works have been translated into English, the majority needs to be read in the original language. The most competent encyclopedia of the Classical world (i.e. the so-called Pauly-Wissowa) is likewise written in German. Furthermore, a significant amount of the contemporary scholarly work in this field continues to be published in well-established Germany-based academic journals like Antike und Abendland, Chiron, Gymnasium, Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte and Klio. All this makes it necessary to master German in order to study ancient Greek history.
(...)
Übersetzung - Deutsch Sehr geehrte Mitarbeiter des XXXX,
Ich bin ein Student der Historischen Fakultät der XXXX Universität in der Masterphase und würde mich gerne für einen Intensivsprachkurs (ISK) für ein Stipendium bewerben.
Zuerst würde ich gerne meinen akademischen Hintergrund erklären, und anschließend meine Gründe für eine Bewerbung für den ISK. 2007 habe ich mein Studium an der Historischen Fakultät der XXXX Universität begonnen als bestabschneidender Student in der landesweiten Universitätseintrittsprüfung unter den zugelassenen Studenten. 2013 habe ich meinen Bachelorabschluss in Geschichte und Philosophie mit magna cum laude erlangt, und anschließend ein Masterstudium an derselben Universität angefangen. Das Ziel meiner akademischen Karriere ist es, zu promovieren und in Forschung und Lehre zu arbeiten.
(…)
Deutsch ist so grundlegend dafür, antike griechische Geschichte zu studieren, weil unter den Wissenschaftlern, die die Basis für klassische Philologie und Archäologie gelegt haben deutsche Wissenschaftler wie E. Curtius, W. Dörpfeld, F. Jacoby, G. Loeschcke, A. Meineke, T. Mommsen und viele andere herausragend waren. Obwohl einige ihrer Arbeiten ins Englische übersetzt sind, sollte die Mehrzahl in der Originalsprache gelesen werden. Die kompetenteste Enzyklopädie der Klassischen Welt (d.h. die sogenannte Pauly-Wissowa) ist ebenso auf Deutsch geschrieben. Außerdem wird ein großer Teil der wissenschaftlichen Arbeiten weiterhin auf Deutsch publiziert, in renommierten akademischen Zeitschriften mit deutscher Basis wie Antike und Abendland, Chiron, Gymnasium, Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte und Klio. All dies macht es notwendig, Deutsch zu beherrschen, um antike griechische Geschichte studieren zu können.
Portugiesisch > Deutsch: Hegels Theorie von Verbrechen und Strafe als kritischer und aktueller Perspektive General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Philosophie
Ausgangstext - Portugiesisch (...) A ação movida pela Einsicht será pela vontade própria do Zögling, uma ação legitimamente moral. A independência do espírito garante então a liberdade da nova educação. Isso indica que a nova educação não é resultado de uma atividade passiva que consiste na mera recepção e acúmulo de conhecimentos. Ela consiste na atividade mesma do espírito. Deste aspecto se extrai sua principal característica: a independência do espírito.
(...)
No entanto, como indica a segunda característica, a educação moral de Fichte não tem como fim a perfeição moral do indivíduo em si como em Kant ou mais tarde em Humboldt. Para Fichte o homem encontra o seu lugar na sociedade, no Estado. Por isso não há sentido insistir numa educação em direção a formação moral individual. A Bildung deve ser pensada na sociedade, ou seja, na coletividade. E é precisamente neste ponto que, segundo Decroix, Fichte se separaria de seu mestre. (...)
Übersetzung - Deutsch (...) Die von der Einsicht angeregte Handlung ist somit, durch den eigenen Willen des Zöglings, eine moralisch legitimierte. Die Unabhängigkeit des Geistes garantiert dann die Freiheit der neuen Erziehung. Das weist darauf hin, dass diese nicht Resultat einer passiven Tätigkeit ist, die in der bloßen Aufnahme und Ansammlung von Wissen besteht. Sie besteht in der Tätigkeit des Geistes selbst. Aus diesem Gesichtspunkt lässt sich schließlich ihre grundlegende Charakteristik herleiten: die Unabhängigkeit des Geistes.
(...)
Wie unterdessen das zweite Merkmal andeutet, hat die moralische Erziehung bei Fichte nicht wie bei Kant oder später bei Humboldt die moralische Perfektion des Individuums zum Zweck. Bei ihm findet der Mensch seinen Platz in der Gesellschaft, im Staate. Deshalb ist es zwecklos, auf einer Erziehung, die auf eine individuelle moralische Ausbildung angelegt ist, zu bestehen. Die Bildung muss in der Gesellschaft, beziehungsweise im Kollektiv erarbeitet werden. Nach Decroix nimmt Fichte in ebendiesem Punkt Abstand von seinem Lehrer. (...)
Ausgangstext - Spanisch (...)
La mayor parte de los tabúes alimentarios se refiere a la carne y a los subproductos del despiece animal; sólo una pequeña parte se relaciona con las plantas. Los investigadores Daniel Fessler y Carlos David Navarrete encontraron en sus investigaciones 38 tabúes basados en carne, pero sólo siete en plantas. Para la investigación examinaron doce culturas diferentes. En las investigaciones se refleja que, respecto a Occidente, China es el país cuya comida más tabúes inspira, mientras que fuera de las culturas asiáticas el mayor número de alimentos tabú se sitúa en Europa Central, en concreto en Francia.
(...)
Tanto en el judaísmo como en el islamismo la carne de cerdo es considerada como tabú y ambas justifican hoy en día este rechazo mencionando las cualidades poco limpias del animal en su rutina diaria: se menciona que es sucio y que se alimenta de sus propios excrementos. En cuanto a esto, hay que decir que las condiciones fisiológicas y el clima influyen a la hora de que un cerdo tenga hábitos sucios o no. Los cerdos carecen de glándulas sudoríparas por lo que necesitan fuentes externas de humedad y su pelaje no les protege de los rayos del sol. Por esto el hábitat idóneo para la cría de cerdos son las zonas boscosas con abundancia de agua y las riberas fluviales. Si observamos el clima y la vegetación de los países en los que está prohibido el cerdo vemos que no cumplen las anteriores condiciones; en estos países el comportamiento de los cerdos sería revolcarse en sus propios excrementos ante la escasez de agua y sombra, con el fin de evitar la insolación. (...)
Übersetzung - Deutsch (...)
Der Großteil der Ernährungstabus bezieht sich auf Fleisch und Subprodukte tierischer Natur; nur ein kleiner Teil betrifft pflanzliche Produkte Pflanzen in Verbindung. Die Forscher Daniel Fessler und Carlos David Navarrete stellten bei ihren Untersuchungen 38 auf Fleisch basierende Tabus fest, dagegen nur fünf mit Bezug auf Pflanzen. Für die Studien wurden zwölf verschiedene Kulturen untersucht. Das Ergebnis macht deutlich, dass China im Bereich des Okzidents das Land mit den meisten Ernährungstabus ist. Das Land mit den meisten Ernährungstabus außerhalb der asiatischen Kulturen wiederum liegt in Zentraleuropa, nämlich in Frankreich.
(...)
Im Judentum ist Schweinefleisch ebenso wie im Islam ein Nahrungstabu. Beide Glaubensrichtungen rechtfertigen heutzutage diese Ablehnung, indem sie auf die wenig reinlichen Eigenheiten des Tieres in seiner alltäglichen Lebensweise hinweisen; angeführt wird, dass das Schwein schmutzig sei und dass es sich von seinen eigenen Exkrementen ernähre. Was dies betrifft, muss gesagt werden, dass es von der physiologischen Verfassung und vom Klima abhängt, ob ein Schwein unreinliche Gewohnheiten hat oder nicht. Schweine haben keine Schweißdrüsen, weshalb sie auf äußerliche Quellen von Feuchtigkeit angewiesen sind, und ihr Fell schützt sie nicht vor der Sonne. Deshalb liegt der angemessene Raum zur Schweinezucht in Bereichen mit Waldlandschaft und reichlich Wasser, und in Uferregionen. Wenn man nun Klima und Vegetation jener Länder in Betracht zieht, in denen Schweinefleisch zu den Nahrungstabus gehört, fällt auf, dass dort die eben genannten Bedingungen nicht erfüllt sind. In jenen Ländern wäre das natürliche Verhalten der Schweine, sich aufgrund der Knappheit von Wasser und Schatten in ihren eigenen Exkrementen zu suhlen, um einen Hitzschlag zu vermeiden. (...)
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Ludwig Maximilian Universität
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 16. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2012.
Spanisch > Deutsch (Ludwig Maximilian Universität München) Deutsch > Portugiesisch (Ludwig Maximilian Universität München) Deutsch > Portugiesisch (Ludwig Maximilian Universität München)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
I´m a German-Brazilian freelance translator with a M.A. Degree in Transnational Germanistics and Roman Languages (Spanish and Portuguese) with a focus on translation. I started working in the area of translation in 2008, my usual working languages are English, German, Portuguese and Spanish. Mainly I translate tourism, advertising and marketing texts, business correspondence, literature, journalism material and interview texts . Recently, I also started translating from Turkish to other languages.