This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 23, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished two major projects this week: subtitling rap interviews from German into English, and a catalogue of electrical equipment. Design or architecture, anyone?...more »
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 8, Beantwortete Fragen: 4, Gestellte Fragen: 1
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
2 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, PROMT, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Lebenslauf
My most recent projects (June-September, 2020):
-Translating in-house for DOK Leipzig International Film Festival (DE→EN, DE→RU)
-Subtitling a series of talk shows for a well-known coffee brand (DE→EN)
-Subtitling a ZDF TV show (DE→EN)
-Localizing a commercial website (EN→RU)
-Editing a business plan for a large Austrian real estate company (EN)
-Subtitling a series of video reports on Belarus and Russia for a UK TV channel (RU→EN)
I got my Master's degree in translation in 2014, and since then I provide translation and editing that truly help people.
Right now, I'm working for DOK Leipzig International Film Festival, where I perform both organisational and linguistic tasks including business communication in three languages, subtitling, and translation.
I work in TradosStudio, SubtitleEdit, MemoQ, MemSource, Smartcat.
Throughout my career, I have worked out what areas I prefer working with:
law, marketing, oil & gas (worked for Gazprom), economics, film subtitles, and social issues and initiatives (NGOs, feminism, veganism, human rights, the environment).
Naturally, I also love and know linguistics and other humanities like anthropology, cultural studies, and intercultural communication.
Here are my academic details:
University degree in Linguistics and Translation (Russian, English, and German). (Saint Petersburg State University)
Language proficiency certificates in English (IELTS 8.5) and German (TestDAF 4.0).
Certificates in Consecutive and Conference Interpreting (English). (Saint Petersburg State University)
Please get in touch if you need your important documents and materials translated well, or your film to be loved by festivals and audiences.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.