This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italienisch > Deutsch: 1 General field: Rechts- und Patentwesen
Ausgangstext - Italienisch Ai sensi dell'articolo 6, comma 1, del D.Lgs. 251/2004, l'APPALTATORE si impegna a manlevare e tenere indenne la COMMITTENTE in relazione a pretese avanzate da propri dipendenti nel caso di mancata o parziale corresponsione da parte dell'APPALTATORE degli oneri retributivi, previdenziali, assicurativi, assistenziali e di qualsiasi specie dovuti ai propri dipendenti.
L'APPALTATORE è tenuto a provvedere alla tutela del personale dipendente comunque addetto all'opera e/o al servizio. A tale fine egli è tenuto, pertanto, ad osservare ed applicare tutte le norme sulla tutela, protezione, assicurazione ed assistenza dei lavoratori e si assume ogni responsabilità civile e penale al riguardo.
L'APPALTATORE deve provvedere a che siano osservate le norme di cui al presente articolo anche da parte degli eventuali subappaltatori nei confronti del loro personale dipendente.
L'APPALTATORE è tenuto a presentare, su richiesta della COMMITTENTE, apposita quietanza rilasciata dal proprio dipendente attestante l'avvenuta corresponsione del trattamento retributivo nonché idonea certificazione di avvenuto versamento degli oneri previdenziali, assicurativi, assistenziali e di qualsiasi specie.
Übersetzung - Deutsch Gemäß Art. 6, Abs. 1 des Gesetzesdekrets 251/2004 [it.] verpflichtet sich der AUFTRAGNEHMER, die AUFTRAGGEBERFIRMA in Bezug auf von seinen eigenen Mitarbeitern gestellten Forderungen im Falle von mangelnder oder teilweiser Zahlung seitens des AUFTRAGNEHMERS von Verpflichtungen bezüglich Lohn, Altersvorsorge, Versicherung, Sozialabgaben und jeder sonstigen Art freizustellen, die er seinen eigenen Mitarbeitern schuldet.
Der AUFTRAGNEHMER muss das angestellte oder mit der Arbeit und/oder der Dienstleistung beauftragte Personal schützen. Zu diesem Zweck muss er alle Vorschriften in Bezug auf den Schutz, die Versicherung und den Beistand der Arbeitnehmer einhalten und anwenden, und diesbezüglich übernimmt er jede zivilrechtliche und strafrechtliche Haftung.
Der AUFTRAGNEHMER muss dafür sorgen, dass die im vorliegenden Artikel enthaltenen Bestimmungen auch von Unterauftragnehmern ihrem angestellten Personal gegenüber eingehalten werden.
Auf Anfrage der AUFTRAGGEBERFIRMA muss der AUFTRAGNEHMER eine entsprechende von seinem eigenen Mitarbeiter ausgestellte Quittung über die Zahlung des Lohns sowie eine entsprechende Bestätigung der erfolgten Überweisung der Verpflichtungen bezüglich Lohn, Altersvorsorge, Versicherung, Sozialabgaben und jeder sonstigen Art vorlegen.
Italienisch > Deutsch: 2 General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Italienisch Trasparenza e orientamento grazie al sistema di gestione integrato
Gli stakeholder (gruppi d’interesse) non sono mai stati tanto critici quanto oggi: clienti e consumatori presentano esigenze specifiche rispetto a prodotti e servizi, così che legislatori, enti di controllo e istituzioni rispondono con normative sempre più severe e complesse. Cambiamenti e situazioni competitive sui mercati degli acquisti e delle vendite rendono necessaria una reazione rapida e organizzata. Loacker lavora in un settore in continuo mutamento: l’azienda può affrontare tale molteplicità di sfide solo sviluppando processi e standard prestazionali e illustrando i suoi principi in un sistema di gestione che diventa uno strumento direttivo e organizzativo, rappresentativo dell’intera azienda, fonte di trasparenza e orientamento ai suoi collaboratori. Tale sistema pone obiettivi, definisce e documenta processi, indica interfacce, descrive e stabilisce competenze, garantendo così sicurezza e operatività efficaci. “A mio parere, il sistema di gestione è anche un biglietto da visita dell’azienda, un marchio di qualità, che può essere comunicato verso l’esterno ai gruppi d’interesse”, ha spiegato Iris Ostenrieder, responsabile per il controllo e la certificazione del sistema di gestione nell’ambito del gruppo Loacker.
Übersetzung - Deutsch Transparenz und Orientierung dank dem integrierten Verwaltungssystem
Die Stakeholder (Interessengruppen) sind heute kritischer als je zuvor: Kunden und Verbraucher haben spezifische Bedürfnisse bezüglich der Produkte und Dienstleistungen, sodass die Gesetzgeber, Kontrollstellen und Institutionen immer strengere und komplexere Vorschriften erlassen. Änderungen und wettbewerbsfähige Situationen auf den Erwerbs- und Verkaufsmärkten erfordern eine schnelle und organisierte Reaktion. Loacker ist in einer Branche tätig, die ständig in Bewegung ist: Das Unternehmen kann die vielfältigen Herausforderungen nur in Angriff nehmen, indem neue Verfahren und Leistungsstandards entwickelt werden, und indem seine Prinzipien in einem für das gesamte Unternehmen repräsentativen Verwaltungssystem als Transparenz- und Orientierungsquelle für seine Mitarbeiter dargestellt werden. Dieses System setzt Ziele, bestimmt und dokumentiert Verfahren, gibt Schnittstellen an, beschreibt und legt Kompetenzen fest und garantiert so leistungsstarke Sicherheit und Wirksamkeit. „Meiner Meinung nach ist das Verwaltungssystem auch eine Visitenkarte des Unternehmens, ein Qualitätszeichen, das auch nach außen hin, an die Interessengruppen mitgeteilt werden kann“, so Iris Ostenrieder, die Zuständige für die Kontrolle und Zertifizierung des Verwaltungssystems im Rahmen des Konzerns Loacker.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2013.
Mi chiamo Duscovich Daniele, sono bilingue italo-tedesco e sono laureato alla Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori di Trieste (Università degli Studi di Trieste) con il voto 106/110. Ho già maturato negli anni passati esperienza nel campo della traduzione tecnico-scientifica, nonché in quello dell’interpretazione dialogica. Da cinque/sei anni insegno privatamente e da un anno ho anche la gestione dei corsi di lingua tedesca presso la “Scuola popolare” di Trieste.
Mi sono occupato di diverse cose, lavorando con realtà molto diverse.
Lavorando con diverse agenzie e avvocati, mi sono stati sottoposti documenti legali, tra cui certificati, apostille, citazioni di rinvio a giudizio, atti notarili, ecc.
Ho avuto esperienza anche con cartelle cliniche, per cui ho avuto l’incarico dall’avvocato e che poi sono state utilizzate nell’ambito di un procedimento penale.
Mi sono trovato di fronte avuto al linguaggio pubblicitario ed economico, soprattutto dopo aver iniziato a lavorare con green lane, un’agenzia svizzera che si occupa di cosmetica e per cui ho curato tra le altre cose la traduzione del sito in italiano e francese: https://www.greenlane.ch/it/
Ho poi tradotto anche un romanzo dal tedesco all’italiano, che ho intitolato “Il caso Shakespeare” che è ora acquistabile anche su Amazon.it: http://www.amazon.it/Il-caso-Shakespeare-Mike-Wächter-ebook/dp/B00XD3FGBE/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1441123320&sr=8-1&keywords=il+caso+shakespeare
Nell’ambito della mia tesi alla laurea magistrale ho poi contribuito alla traduzione del manuale solarCity Linz-Pichling: Nachhaltige Stadtentwicklung, dove mi sono trovato a dover imparare e gestire il linguaggio dell’ingegneria in generale, del vivere e del costruire sostenibile.
Al momento attuale collaboro con diverse agenzie di traduzione e clienti.
____
Ich heiße Duscovich Daniele und bin zweisprachig Deutsch-Italienisch. Ich habe bei Dolmetscher- und Übersetzerschule Triest einen Abschluss als Fachübersetzer erworben (Università degli Studi di Trieste) mit der Abschlussnote 106/110. Seit Jahren arbeite ich schon als Fachübersetzer und als Verhandlungsdolmetscher. Seit ungefähr fünf/sechst Jahren gebe ich auch private Unterricht und letztes Jahr war ich bei der "Scuola popolare" in Triest als Lehrer tätig.
Ich beschäftigte mich mit verschiedenen Themen und arbeitete mit verschiedenen Textsorten.
Ich arbeite mit verschiedenen Übersetzungsagenturen und Anwälten in Italien und deswegen habe ich Rechtstexten (u.a. Urkunden, Apostille, Anklageerhebungen, Bevollmächtigungen, Notarurkunden, usw.) übersetzt. Ich habe auch Erfahrung mit klinischen Unterlagen. Der Auftrag wurde mir von einem Anwalt gegeben, der meine Übersetzung im Rahmen eines Strafverfahren verwendete.
Ich beschäftigte mich auch mit der Wirtschafts- und Werbungsprache, insbesondere nachdem ich angefangen habe, mit green lane zu arbeiten. Es handelt sich von einer schweizerischen Firma, die auf dem Kosmetikmarkt tätig ist. Für sie habe ich die Internetseite ins Italienische und Französische übersetzt: https://www.greenlane.ch/it/
Dann habe ich auch einen Roman vom Deutschen ins Italienische übersetzt, und zwar "Il caso Shakespeare” von Michael Wächter, den Sie jetzt online erwerben können: http://www.amazon.it/Il-caso-Shakespeare-Mike-Wächter-ebook/dp/B00XD3FGBE/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1441123320&sr=8-1&keywords=il+caso+shakespeare
Im Rahmen meiner Masterarbeit habe ich an der Übersetzung des Buchs solarCity Linz-Pichling: Nachhaltige Stadtentwicklung teilgenommen, wo ich Texten über Bautechnik und Nachhaltigkeit übersetzte.
Seit einigen Monaten habe ich auch die MwSt.-Nummer.