This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 118, Beantwortete Fragen: 41, Gestellte Fragen: 2
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
1 Eintrag
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Polnisch: Abmahnung (Markenrecht) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Ausgangstext - Deutsch Darüber hinaus macht meine Mandantschaft auch Schadenersatzansprüche Ihnen gegenüber geltend. Nach feststehender Rechtsprechung kann meine Mandantschaft diese Schadenersatzansprüche nach ihrer Wahl in 3-facher Weise berechnen und zwar entweder Herausgabe des Verletzergewinns, Zahlung des tatsächlich entstandenen Schadens oder aber in Form einer üblichen Lizenzgebühr.
Ich erwarte deshalb ebenfalls innerhalb der vorgenannten Frist Ihr grundsätzliches Anerkenntnis der Schadenersatzverpflichtung gegenüber meiner Mandantschaft. Die Schadenersatzansprüche der Höhe nach werde ich nach erfolgter Auskunftserteilung beziffern.
Ich weise der Ordnung halber darauf hin, dass Sie nach deutschem Recht, das hier Anwendung findet, da Sie sowohl auf Ihrer Internetseite Lieferungen nach Deutschland anbieten wie auch tatsächlich nach Deutschland liefern, was durch den Testkauf belegt ist, dazu verpflichtet sind, diese Auskünfte zu erteilen.
Sollten Sie die vorgenannte Frist ungenutzt verstreichen lassen, werde ich meiner Mandantschaft empfehlen, ohne jede weitere Ankündigung sofort gerichtliche Hilfe im Wege einer einstweiligen Verfügung gegen Sie in die Wege zu leiten.
Übersetzung - Polnisch Ponadto moi klienci będą dochodzić od Państwa roszczeń odszkodowawczych. Zgodnie z obowiązującym orzecznictwem mój klient może, według własnego uznania, obliczyć wysokość roszczeń odszkodowawczych na trzy sposoby: albo w formie zwrotu osiągniętych zysków ze sprzedaży, albo w formie zapłaty kwoty faktycznie poniesionej szkody lub też w formie uiszczenia standardowej opłaty licencyjnej.
W związku z tym oczekuję również od Państwa zasadniczego uznania w wyżej wymienionym terminie zobowiązania do wypłaty odszkodowania mojemu klientowi. Kwota roszczeń odszkodowawczych zostanie podana po przekazaniu przez Państwa ww. informacji.
Dla zasady chciałbym zwrócić Państwa uwagę na fakt, że zgodnie z obowiązującym w tym przypadku prawem niemieckim, ponieważ oferują Państwo na swojej stronie internetowej dostawę do Niemiec, jak również faktycznie realizują Państwo dostawy do Niemiec, na co dowodem jest przeprowadzony zakup próbny, są Państwo zobowiązani do podania ww. informacji.
W przypadku niedotrzymania powyższego terminu, zalecę mojemu klientowi, bez dalszego powiadamiania Państwa, niezwłoczne skierowanie sprawy przeciwko Państwu na drogę sądową celem wydania sądowego postanowienia o udzieleniu zabezpieczenia.
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY Finereader 14, Verifika, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, XTM
Ich bin Absolvent des Studiengangs Deutsche Philologie an
der Fachrichtung Translatologie (Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft) an
der Jagiellonen-Universität in Krakau. Darüber
hinaus habe ich einen Abschluss in
Wirtschaftswissenschaften, der meine Übersetzungstätigkeit in
wirtschaftswissenschaftlichen Bereichen maßgeblich unterstützt. Außerdem habe
ich mehr als 5 Jahre in der Hauptstadt Bayerns - München, gelebt. Seit 2006
erwerbe ich mir das fachliche Know-how im Bereich Übersetzen und Dolmetschen im
In- und Ausland, durch die Übersetzung von Texten aus verschiedenen Bereichen
für in- und ausländische Unternehmen und durch Dolmetschen während der
Handelsgespräche, Geschäftstreffen, Messen und Verhandlungen verschiedener Art.
In meiner Arbeit
benutze ich vorwiegend SDL Trados Studio und memoQ.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.