This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Linguistik
Medien/Multimedia
Finanzen (allgemein)
Staatswesen/Politik
Dichtung und Belletristik
Umwelt und Ökologie
Landwirtschaft
Marketing/Marktforschung
Werbung/PR
Computer (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Kosmetik, Schönheitspflege
Anthropologie
Textilien/Kleidung/Mode
Möbel/Haushaltsgeräte
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Religion
Vermessungswesen
Maschinen/Maschinenbau
Geschichte
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Astronomie und Weltraum
Wirtschaft/Handel (allgemein)
More
Less
Preise
Rumänisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 EUR pro Wort / 20-30 EUR pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 32, Beantwortete Fragen: 12, Gestellte Fragen: 10
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
2 Einträge
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal, Visa
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Deutsch > Rumänisch: DE-RO
Ausgangstext - Deutsch Das Herzstück der mehr als 465 Quadratmeter großen Fläche bildet die zentrale Reisecenter-Insel, die von dem Servicebereich in großzügigem Abstand umschlossen wird.
Über diesen beiden Beratungszonen scheinen die organisch geschwungenen Akustikdecken aufgrund ihrer umlaufenden Lichtvouten zu schweben.
Mittels einer zusätzlichen Beleuchtung im Sockelbereich sowie an den Rückseiten der Beratungsbereiche wirken die Shop-Inseln noch luftiger. Bedingt durch die offene Grundrissgestaltung konzentrierten sich die Architekten auf den Deckenbereich als schallabsorbierende Fläche.
Übersetzung - Rumänisch Nucleul suprafeței de peste 465 de metri pătrați îl constituie insula-biroul de voiaj central, care este înconjurată la o distanță considerabilă de zona de asistență.
Deasupra celor două zone de consultanță, tavanele acustice curbate organic par să plutească datorită benzilor cu leduri de jur-împrejur.
Printr-o altă linie de lumină plasată la baza precum și pe părțile din spate ale spațiilor de consultanță, insulele de cumpărături par și mai aerisite. Fiind un spațiu deschis, arhitecții transformă tavanele în elemente fonoabsorbante.
Französisch > Rumänisch: FR-RO General field: Geistes- und Sozialwissenschaften
Ausgangstext - Französisch Avantages et risques d'inconfort
Il n’y a pas de risque associé à la participation de votre enfant à ce projet. Soyez assuré que la responsable du projet demeurera attentive à toute manifestation d’inconfort chez votre enfant durant sa participation. Une médiatrice linguistique rom sera aussi présente et pourra assister les enfants roms au cas où ils auront besoin.
Anonymat et confidentialité
Les renseignements recueillis auprès de votre enfant sont confidentiels et seul la responsable du projet, le directeur de recherche et le psychologue auront accès à ces questionnaires et dessins. L’ensemble du matériel de recherche sera conservé sous clé par le chercheur responsable pour la durée totale du projet.
D’après les exigences du projet et de la Commission européenne, l’expérience devra être photographiée avec le consentement des parents. La responsable du projet souhaiterait pouvoir diffuser des photos de la classe avec votre enfant dans le cadre de conférences scientifiques et/ou publications liées au projet.
Übersetzung - Rumänisch Avantaje și riscul unui disconfort
Nu există niciun risc asociat participării copilului dumneavoastră la acest proiect. Vă asigurăm că responsabilul de proiect va fi atent la orice semn de disconfort manifestat de copilul dumneavoastră în timpul participării. Un mediator lingvistic rom va fi de asemenea prezent și va asista copiii romi dacă vor avea nevoie.
Anonimat si confidențialitate
Informațiile culese de la copilul dumneavoastră sunt confidențiale și singurii care vor avea acces la chestionare și la desene vor fi responsabilul de proiect, directorul de cercetare și psihologul. Materialul de cercetare va fi păstrat sub cheie de către cercetătorul responsabil pe durata totală a proiectului.
Conform cerințelor proiectului și ale Comisiei Europene, experiența va fi fotografiată doar cu acordul părinților. Responsabilul de proiect ar dori să poată difuza poze din clasă cu copilul dumneavoastră în cadrul unor conferințe științifice și/sau publicații legate de acest proiect.
Englisch > Rumänisch: EN-RO (Holocaust) General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Englisch What are the main findings of your research? For Yahad, the first finding was to establish that the Einsatzgruppen ("deployment groups") killed systematically all the Roma, sedentary or nomadic. And also that there were soviet Roma living in Kolkhoz, in Sovkhoz.
We also discovered the life of the Roma before the war. It’s not known in the West because here people have the image of the caravan. Here they were sedentary, cultivating in farms and speaking Russian.
Übersetzung - Rumänisch Care sunt principalele rezultate ale cercetării dumneavoastră? Pentru Yahad, prima descoperire a fost faptul că Einsatzgruppen („grupurile de intervenție”) au omorât sistematic toți Romii, sedentari sau nomazi. Precum și faptul că au existat Romi sovietici care trăiau în colhozuri și sovhozuri.
Am aflat și cum era viața Romilor înainte de război. Viața lor nu este cunoscută în Occident deoarece aici imaginea caravanei este primul lucru care vine în minte. Dar în acest caz erau sedentari, cultivau pământul și vorbeau rusă.
Französisch > Rumänisch (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) Rumänisch > Französisch (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) Deutsch > Rumänisch (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) Deutsch > Rumänisch (Goethe B2)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Seit Juni 2014 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Rumänisch, Französisch und Englisch. Ich wohne seit drei Jahren in Deutschland und bin tätig in Vilshofen, Kreis Passau, Deutschland.
Meinen Kundenkreis bilden Übersetzungsbüros in Deutschland, Österreich und Rumänien sowie rumänische Privatpersonen.
Übersetzungen Deutsch > Rumänisch, Französisch > Rumänisch, Rumänisch > Französisch, Englisch > Rumänisch :
Fachgebiete:
Recht: Verträge, Versicherungsrecht, Urteile, Strafrecht, Gesellschaftsrecht, Baurecht.
Wirtschaft: Akkreditierungsverfahren, Kreditwesen, Geschäftskorrespondenz, firmeninterne Unterlagen, EU-Angelegenheiten, Berichte, Umfragen.
Landwirtschaft & Umwelt: verschiedene Pressemitteilungen.
Medizin: Befundberichte.
Human Resources: Sitzungsprotokolle und interne Unterlagen für das Europäische Parlament, Lebensläufe, Bewerbungsschreiben.
Andere Fachgebiete: Zulassungsbescheinigungen, Arbeitsbescheinigungen, Linguistiktexte, allgemeine Texte, Geschichte.
Weitere Fachgebiete auf Anfrage.
• Absolventin eines Bachelors in Übersetzen, Dolmetschen, Terminologie (Französisch - Deutsch - Rumänisch) an der Fakultät für Fremde Sprachen und -Literaturen, Universität Bukarest
Thema der Bachelorarbeit: „Das Übersetzen der schriftlichen Presse“
• Fünf-monatiges-Praktikum in der Kommunikations-Abteilung des Europäischen Parlaments in Brüssel (Schreiben und Übersetzen von Artikeln aus dem Englischen und Deutschen ins Französische, Verwaltungsarbeit auf Französisch und Englisch)
• Absolventin des Masters mit Schwerpunkt Romanistik „Études Francophones“ an der Universität Bayreuth, Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaften
Thema der Masterarbeit: „Die Stellung des Französischen im Europäischen Parlament“
• Erster Platz beim Nationalen Wettbewerb von literarischen Übersetzungen „Mot à monde“ in Cluj-Napoca, Rumänien
• Vierter Platz beim Nationalen Französisch-Wettbewerb in Iasi, Rumänien
http://www.roxanalazar-translations.com/
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.