This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 15, Beantwortete Fragen: 11, Gestellte Fragen: 8
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Französisch: Translation Doderer General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch Jeder bekommt seine Kindheit über den Kopf gestülpt wie
Einen Eimer. Später erst zeigt sich, was darin war. Aber ein
ganzes Leben lang rinnt das an uns herunter, da mag einer die
Kleider oder auch Kostüme wechseln wie er will.
Der Mann, dessen Leben hier erzählt werden soll – sein Fall
hat innerhalb der deutschen Grenzen und noch darüber hinaus
einige Neugier erregt, als hintennach die Sachen genauer bekannt
wurden – dürfte fast einen Beleg dafür abgeben, dass man des
bewussten Eimers Inhalt nimmer abzuwaschen vermag.
Als Kind rief man ihn „Kokosch“, seiner eigenen ersten und
stammelnden Aussprache des Namens Conrad folgend. Was er
schon als Knabe „sein Reich“ nannte – und später, in gehobener
und angelesener Ausdrucksweise, „mein Knabenreich“ oder
„mein Kinderland“ – das war der eine auslaufende Flügel einer
Großstadt, welcher seine Häusermasse jenseits eines breiten und
von Schiffen befahrenen Kanales unter dem Dunst bis an den
Himmelsrand hinstreute. In der Tat war diese Häusermasse
Nicht in allen ihren Teilen zu geschlossenen Zeilen und Gassen
gestockt, sondern vielfach aufgespalten, von unverbauten Feldern
und Wiesenplänen unterbrochen, auf denen alte Bäume des
Auwalds, Gebüsch und Jungholz standen. Manche Straße hatte
nur auf der einen Seite Häuser, die schon in einer geschlossenen
Reihe hinliefen, die andere Seite war jedoch leer. Hier sah man
über Schotterhaufen, Holzstapel und das Geländer welches sich
rückwärts vor der absinkenden Böschung des Kanals hinzog,
über diesen selbst weit hinüber zu der vielgeteilten Stadtmasse
jenseits des Wassers, und auch entlang, wo dieses langsam und
glitzernd zwischen seinen zurückgelehnten Uferböschungen sich
in einem Bogen nach links wandte. Dort stand der graugrüne
Schaum der Baumkronen und dort traten die Wiesen heran. In
der Ferne gab es Fabrikschornsteine, gereiht wie Pfeile in einem
Köcher, und daneben noch die breiten und stumpfen Erhebungen der Gasometer, hinter deren von Gitterwerk überhöhtem
metallischen Glänzen winters der Nebel, sommers das aufgekrauste Gewölk eines dampfigen Himmelsrandes lag
Übersetzung - Französisch L’enfance, c’est comme un seau qu’on vous renverse sur la tête. Ce n’est que plus tard que l’on découvre ce qu’il y avait dedans. Mais son contenu, lui, ne cesse de dégouliner sur nous notre vie durant; changer de vêtement ou de costume n’y change rien.
L’homme, dont nous raconterons ici l’histoire — son cas, après que certaines informations ont été mises au grand jour, a suscité bien de la curiosité sur le territoire allemand et même au-delà — pourrait presque être la preuve vivante que l’on ne peut simplement nettoyer le contenu du fameux seau.
Enfant, on le surnommait « Kokosch », selon l’articulation initiale et bredouillante de son propre nom, Conrad. Garçon, ce qu’il nommait déjà « son empire » — et plus tard, dans un langage plus soutenu et châtié « mon empire de garçon » ou bien « mon pays d’enfant » —, c’était l’appendice fuyant d’une grande ville, dont l’agglomérat de maisons s’étendait sous la brume jusqu’à la lisière du ciel, de part et d’autre d’un large canal sillonné de bateaux. Assurément cet agglomérat de maisons n’était nullement comprimé en rues et ruelles sans issue, mais fractionné maintes fois, coupé par des champs vierges et des étendues de prés, sur lesquelles se trouvaient les arbres ancestraux d’une ripisylve, des buissons et une jeune forêt. Dans certaines rues, les maisons, déjà en rang d’oignon, ne se concentraient que d’un seul côté; l’autre était nu. On y avait là une vue panoramique sur les tas de roches, les piles de rondins, et sur la balustrade qui s’étendait à l’arrière de la berge, à l’aval du canal; nos yeux nous portaient même au-delà des flots, de l’autre côté de la masse citadine coupée en mille morceaux; ils nous portaient aussi le long de cette eau, à l’endroit où, scintillante, elle obliquait vers la gauche, se détachait lentement des rives bordant son lit. Là trônait la mousse gris- vert des cimes, là-bas, les prés s’approchaient. Au loin, on apercevait les cheminées d’usines, rangées droites comme des flèches dans leur carquois, et, à côté, les fronts vastes et tronqués des gazomètres, siégeant l’hiver derrière le brouillard hiémal au treillis de brillances métalliques déchainées, l’été, sous les nuages ébouriffés à la frontière vaporeuse des cieux.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Université de Montréal
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 12. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2014.