This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 8, Beantwortete Fragen: 2, Gestellte Fragen: 5
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Englisch > Deutsch: Text on regulations specific to the airfreight indusry
Ausgangstext - Englisch CLEARANCE OF OBC MATERIAL
Following are the procedures that you must follow when exporting goods by OBC to London Heathrow. Please read through carefully as there will be minor changes from previous versions.
CATEGORIES
Documents & Low Value ( Value Indicator = ‘L’ )
(Documents & SPS shipments of any destination with a value under UK£18.00)
High Value for the UK ( Value Indicator = ‘H’ )
(All goods for the UK over UK£18.00)
Transhipments ( Value Indicator = ‘T’ )
(All goods for transfer over UK£18.00)
Tobacco products and alcoholic beverages, regardless of value, must not be placed in the Document/Low Value bag. These must be categorised as High Value for the UK, or a Transhipment, whichever is appropriate.
*Only use the Categories/Value Indicators shown above, do not create your own.
PACKING
All courier bags must indicate what category of shipment they contain. Courier shipments should be physically segregated to their value category.
Where you have more than one bag of any category they must all have the same bag reference, but identified as 1 of ____ , 2 of ____ , 3 of ___ , etc.
Those offices which have in the past consolidated smaller bags into one outer bag should no longer prepare their export in this way. Please send each category separately.
If for commercial or other reasons sending several smaller bags causes your operation a problem then please contact me for advice.
Übersetzung - Deutsch Verzollung von Kuriergut
Folgende Prozeduren müssen beim Warentransport nach London Heathrow eingehalten werden. Bitte lesen Sie diese gründlich durch, da es einige kleinere Veränderungen gab.
Kategorien
* Documents & Low Value (Warenwertindikator = „L“)
(Dokumente und Waren aus allen Herkunftsländern, deren Wert unter 18,00 GBP liegt.)
* High value für Großbritannien (Warenwertindikator = „H“
(Waren, deren Endziel Großbritannien ist, und mit einem Wert von mindestens 18,00 GBP)
* Transhipments (= Transferware) (Warenwertindikator = „T“)
(Waren, die für den Transfer ab London bestimmt sind, und deren Wert 18.00 GBP überschreitet).
Tabakwaren, sowie Alkohol dürfen, unabhängig von ihrem Warenwert, nicht als „Documents/Low Value“ deklariert werden. Diese müssen als „High Value“ oder als „Transhipment“ deklariert werden, je nachdem, ob ihr Endziel Großbritannien (High Value), oder ein weiteres Land (Transhipment) ist.
* Nur oben genannte Wertindikatoren dürfen verwendet werden. Die Verwendung anderer Begriffe ist nicht gestattet.
Verpackung
Alle Kuriersäcke müssen mit ihrer jeweiligen Warenkategorie gekennzeichnet sein. In einem Sack dürfen sich ausschließlich Sendungen der gleichen Wertkategorie befinden.
Bei mehreren Kuriersäcken der gleichen Kategorie müssen diese alle mit der gleichen Referenz gekennzeichnet sein, und wie folgt beschriftet werden: „1 of__, 2 of __, 3 of __,“ usw.
Geschäftsstellen, die bisher kleinere Säcke in einen grőßeren Sack legten, sollten ihre Exporte nicht mehr auf diese Art und Weise abfertigen. Bitte bereiten Sie jede Kategorie einzeln zum Export vor.
Sollte es Ihner Abwicklung wegen kommerzieller oder anderer Gründe Probleme bereiten, mehrere kleine Sacke zu exportieren, dann kontaktieren Sie mich bitte für weitere Informationen.
Deutsch > Englisch: Regulations on training as a physiotherapist Detailed field: Bildungswesen/Pädagogik
Ausgangstext - Deutsch (1) Der theoretische Unterricht ist auf das für die Ausübung der Krankengymnastik notwendige Wissen zu beschränken. Er ist systematisch so aufzubauen, daß die Schüler an den praktischen Unterricht mit dem notwendigen Verständnis herangehen. In der speziellen Krankheitslehre sind die Aufgaben der Krankengymnastik bei der Behandlung der einzelndn Kranheitsbilder herauszuheben und zu begründen.
(2) Der praktische Unterricht muß im Vordergrund stehen. Die praktische Ausbildung soll umfassend sein und in den verschiedenen Kliniken, wie chirurgische, orthopädische, medizinische, Kinder, - Frauen – und Nervenklinik stattfinden.
Übersetzung - Englisch (1) Theoretical training is to be limited to the knowledge necessary for practising as a physiotherapist. Lessons are to be designed to gradually build up knowledge so that students have the necessary comprehension for commencing their practical training. During the special study of illnesses, the responsibilities of physiotherapists for the treatment of individual illnesses are to be highlighted and explained.
(2) The focus must be on practical training. Practical training must be comprehensive and must be completed in various hospitals and wards, such as surgery, orthopaedic, medical, paediatric, gynaecological and mental wards.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - WDS, Germany
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2014.
With the right amount of dedication, anything can be achieved.
Favourite proverb:
Procrastination is the thief of time.
Language skills:
German – native speaker
English – to native level (I have lived, worked and studied in the UK for 14 years)
French – A2, Spanish – A1
Translation Experience:
- marketing brochures, e.g. for the tourism industry
- business correspondence and legal documents for the freight forwarding industry
- web content
- product descriptions
- company T&Cs
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.