Arbeitssprachen:
Deutsch > Russisch
Russisch > Deutsch
Deutsch > Ukrainisch

Viktoriya Kaiser
Translations for Business & Marketing

Wehr, Rheinland-Pfalz, Deutschland
Lokale Zeit: 00:02 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Russisch Native in Russisch, Ukrainisch Native in Ukrainisch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Viktoriya Kaiser is working on
info
May 5, 2019 (posted via ProZ.com):  certified translation, 11 Documents ...more, + 3 other entries »
Persönliche Nachricht
Fachübersetzungen für Business & Marketing
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)Marketing/Marktforschung
Recht (allgemein)Staatswesen/Politik
Preise
Deutsch > Russisch – Angestrebter Preis: 0.12-0.25 EUR pro Wort / 35-50 EUR pro Stunde
Russisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.25 EUR pro Wort / 35-50 EUR pro Stunde
Deutsch > Ukrainisch – Angestrebter Preis: 0.12-0.25 EUR pro Wort / 35-50 EUR pro Stunde
Ukrainisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.25 EUR pro Wort / 35-50 EUR pro Stunde

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 78, Beantwortete Fragen: 43, Gestellte Fragen: 2
Projekt-Historie 1 eingegebene Projekte    1 positive Auftraggeber-Feedbacks

Payment methods accepted PayPal, MasterCard, Banküberweisung, Visa
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Russisch: Referentenentwurf der 9. GWB-Novelle – die wichtigsten Änderungen
General field: Rechts- und Patentwesen
Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Deutsch
Referentenentwurf der 9. GWB-Novelle – die wichtigsten Änderungen

Am 01.07.2016 hat das Bundeswirtschaftsministerium den seit langem erwarteten Referentenentwurf für eine 9. GWB-Novelle vorgelegt. Der Referentenentwurf nimmt tiefgreifende Änderungen im deutschen Kartellrecht vor und betrifft hierbei insbesondere die Durchsetzung kartellrechtlicher Schadenersatzansprüche, die Fusionskontrolle und Missbrauchsaufsicht. […]. Das Ministerium beabsichtigt, dass Gesetzgebungsverfahren noch in diesem Jahr vollständig zu durchlaufen.

Konzernhaftung und Rechtsnachfolge bei Bußgeldern

Die Novelle sieht u.a. vor, eine in der Fachwelt seit längerem unter der Bezeichnung „Wurstlücke“ bekannte Gesetzeslücke zu schließen. Benannt ist die sog. „Wurstlücke“ nach dem Fall eines westfälischen Wurstfabrikanten. Im Jahr 2014 verhängte das Bundeskartellamt wegen Kartellabsprachen gegen eine zu seiner Unternehmensgruppe gehörenden Gesellschaft ein Bußgeld in dreistelliger Millionenhöhe. Daraufhin ließ der Wurstfabrikant sein Unternehmen – vereinfacht dargestellt – aus dem Handelsregister löschen, um so der Bußgeldforderung des Amtes zu entgehen. Geldbußen werden nach deutschem Kartellrecht gegen die Rechtsträger von Unternehmen verhängt. Wenn infolge einer Unternehmensumstrukturierung der Rechtsträger nicht mehr existiert, läuft die Bußgeldsanktion des Bundeskartellamtes ins Leere. Eine Rechtsgrundlage, um auch den jeweiligen Rechtsnachfolger für das Bußgeld verantwortlich zu machen, existiert nicht. Die Muttergesellschaft hatte nach einer erfolgten Umstrukturierung somit grundsätzlich nicht finanziell für Kartellrechtsverstöße ihrer Tochtergesellschaften aufzukommen. Im Jahr 2013 wurde die Bußgeldverantwortung dann jedoch durch den Gesetzgeber auch auf den Rechtsnachfolger erweitert. Die sog. „Wurstlücke“ konnte dadurch zwar „eingeengt“ aber eben nicht gänzlich geschlossen werden. Der Gesetzgeber setzt mit dem Referentenentwurf zur 9. GWB-Novelle nun nochmals an und schlägt vor, das Bußgeld nicht nur gegen die Juristische Person, deren Leitungspersonen den Kartellverstoß begangen haben, zu verhängen, sondern auch gegen die Konzernmutter und andere Konzerngesellschaften, soweit diese ein Unternehmen im Sinne des Unionsrechts bilden. Bezogen auf das Kartellrecht wird somit der europäische Unternehmensbegriff in deutsches Recht überführt (§ 81 Abs. 3a GWB-E). Konzerninterne Umstrukturierungen oder Vermögensübertragungen sind somit kein taugliches Gestaltungsmittel mehr, um der Geldbuße zu entgehen. Zusätzlich kann in Fällen der Gesamtrechtsnachfolge die Geldbuße gegen den Rechtsnachfolger festgesetzt werden (§ 81 Abs. 3b GWB-E) sowie bei wirtschaftlicher Nachfolge gegen den Rechtsträger, der die Unternehmung fortführt (§ 81 Abs. 3c GWB-E). Die Neureglungen werden nicht nur bei gezielten Umstrukturierungen, sondern in der täglichen Praxis auch bei M&A-Transaktionen Bedeutung gewinnen, bei denen es gerade nicht um Umstrukturierungen zur Bußgeldvermeidung geht. In diesem Zusammenhang eröffnen sich zahlreiche weitere Fragen, auf die der Entwurf keine Antworten liefert.
Übersetzung - Russisch
Законопроект девятого дополнения к Закону против ограничения конкуренции: первоочередные изменения

Первого июля 2016 года Федеральное министерство экономики вынесло на рассмотрение долгожданный законопроект девятого дополнения к Закону против ограничения конкуренции. Законопроект вводит основательные изменения в антимонопольное законодательство Германии и затрагивает при этом в частности осуществление права на возмещение антимонопольных убытков, антимонопольный контроль и надзор по предотвращению злоупотреблений. […]. Министерство намеревается ещё в этом году довести до конца законодательную процедуру.

Ответственность концерна и правопреемство денежных штрафов

Дополнение к закону предполагает, помимо прочего, закрыть уже давно известный в широких кругах специалистов пробел в законе под названием «колбасная дыра». Это название было получено по делу одной вестфальской фабрики колбасных изделий. В 2014 году Федеральное ведомство государственного надзора за деятельностью картелей наложило штраф в размере трёхзначной миллионной суммы на одну из компаний, принадлежащих группе предприятий, по причине картельного сговора. После этого производитель колбасных изделий, попросту выражаясь, удалил запись о своём предприятии из Торгового реестра, чтобы избежать денежного взыскания ведомством. Согласно антимонопольному праву штраф взыскивается с правообладателей предприятия. В том случае, если после реорганизации компании правообладатель больше не существует, штрафная санкция теряет основания. В том числе, нет законных оснований для привлечения к ответственности правопреемника. После осуществлённой реорганизации материнское общество, в принципе, не должно было нести финансовую ответственность за нарушение антимонопольного права дочерним обществом. В 2013 году штрафная ответственность тем не менее была распространена законодательством и на правопреемника. Благодаря этому «колбасная дыра» была сужена, но полностью закрыть её не смогли. Теперь законодатель в очередной раз начинает работу над данной проблемой в Законопроекте для девятого дополнения к Закону против ограничения конкуренции и выносит предложение о том, чтобы денежный штраф распространялся не только на юридические лица, чьи руководители совершили антимонопольное правонарушение, но и на основную фирму и другие компании, входящие в состав концерна, если они являются компанией в соответствии c правом, действующими в пределах Европейского Союза. Тем самым европейское понятие о компании по отношению к антимонопольному праву переносится в германское право (абзац 3а, § 81 проекта Закона против ограничения конкуренции). Таким образом, реорганизации внутри концерна не являются больше пригодным приёмом для избежания денежного штрафа. Дополнительно, в случаях общей правовой преемственности, может быть назначен денежный штраф правопреемнику (абзац 3b, § 81 проекта Закона против ограничения конкуренции), а также правообладателю, который продолжает коммерческую деятельность в случае хозяйственной преемственности (абзац 3с, § 81, проекта Закона против ограничения конкуренции). Изменения в законодательстве будут иметь значение не только при целенаправленной реорганизации, но и в повседневной практике, в том числе в операциях слияния и поглощения, где и речи нет о реорганизациях для избежания взыскания штрафа. В этом контексте возникают прочие многочисленные вопросы, на которые законопроект не даёт ответов.

Glossare Wirtschaft_Jura
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Chamber of Commerce and Industry
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Russisch (Ruhr-Universität Bochum)
Deutsch > Ukrainisch (OHDNU)
Russisch > Deutsch (Chamber of Commerce and Industry)
Ukrainisch > Deutsch (German Courts)
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Word, ABBY FineReader 12, SDL Trados Studio 2017, SDL Trados Studio 2019, Powerpoint, Trados Studio
Website https://v-kaiser.de/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Viktoriya Kaiser befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Lebenslauf

Als ausgebildete Sprachwissenschaftlerin (Germanistik, Ruhr-Universität Bochum), geprüfte Übersetzerin (IHK Düsseldorf) und Unternehmensjuristin (Universität der Völkerfreundschaft Moskau) biete ich Ihnen Übersetzungen aus dem Deutschen in meine Muttersprache Russisch an.

Ich bin von der Präsidentin des OLG Koblenz allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin der russischen und ukrainischen Sprache.

​Als Übersetzerin bilde ich mich weiter und seit Januar 2016 spezialisiere ich mich besonders auf die Bereiche Wirtschaft (Marketing), Politik und Recht.


 Ich freue mich auf Ihre Anfrage!






Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 82
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 78


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Russisch66
Russisch > Deutsch12
Allgemeine Gebiete (PRO)
Marketing18
Technik16
Wirtschaft/Finanzwesen12
Sonstige12
Rechts- und Patentwesen8
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)12
Sonstige12
Textilien/Kleidung/Mode12
Finanzen (allgemein)8
Kino, Film, Fernsehen, Theater4
Recht: Verträge4
Druck und Satz, Verlagswesen4
Punkte in 6 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Ua_Ru_De's Twitter updates
    Schlüsselwörter: Viktoria Kaiser, Виктория Кайзер, Urkundenübersetzung, beglaubigte Übersetzungen, Diplom übersetzen, Geburtsurkunde übersetzen, Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische, juristische Texte, Übersetzung juristischer Texte, Urkunden übersetzen. See more.Viktoria Kaiser, Виктория Кайзер, Urkundenübersetzung, beglaubigte Übersetzungen, Diplom übersetzen, Geburtsurkunde übersetzen, Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische, juristische Texte, Übersetzung juristischer Texte, Urkunden übersetzen, Ukrainisch übersetzen, ukrainische Urkunden übersetzen, Russisch übersetzen, mit SDL Trados, SDL Trados 2019, Across, Terminology Management, Terminologie-Management, terminologische Dienstleistungen, Muttersprachler Russisch, Muttersprache Russisch, Muttersprachler Ukrainisch, Russisch, Übersetzer in Koblenz, Ukrainisch Übersetzer in Koblenz, Ukrainisch Übersetzer in Bonn, übersetzen Deutsch Russisch, übersetzen Ukrainisch Deutsch, translation German Russian, translation German Ukrainain, translate to Russian, legal translation services, перевод с немецкого на русский в Германии, работа с терминологией, перевод с русского на немецкий в Германии, переводчик в Бонне, переводчик в Кобленце, присяжный переводчик, заверенный перевод документов. See less.