This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Editor, XTM
Lebenslauf
My name is Jana Kyselá, and I am a DE-CS, EN-CS translator with more than 15 years of experience. In the past 6 years I participated in product and marketing localizations for a leading sports company, where I translated various articles for their web pages, sports app, subtitles, and more highly creative content. On a regular basis I translate subtitles for weekly newsletters and reports and create subtitles for internal safety trainings and educations. All this is requested by leading fashion and cosmetics companies, as well as European institutions. Since Q1 2021 I have been continuously working on various localization projects for highly creative marketing content - subtitles and metadata translations for leading streaming giants.
Since February 2024 I have been working for LEJAAN, a Czech bedding and home textiles brand, where I localize the Czech web pages and newsletters into German and take care of German speaking customers and social media.
Between 2017-2022 I translated various books into Czech, including:
·The Cuban Affair, a novel from Nelson DeMille (2018)
·Flags of the World, an encyclopedia
·Scar Tissue, an autobiography of Anthony Kiedis, the front man
from Red Hot Chili Peppers (2019)
·My Son is not Rainman, novel written by John Williams (2017)
·First Epiphany of the Time Vandal, novel by Mike Bowling (2020)
·Songs of Atlantis, A Time Vandal Story, novel by Mike Bowling (2020) – in progress
A Collection of Love Stories (2022), Multiple authors, in total 200 pages
Schlüsselwörter: Literature, Marketing, E-Shop and web pages localization