This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I hold a Master's degree in French and German translation. I have a posgraduate diploma in English Translation.
Profilart
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Arbeitsgebiete:
Bilanzierung/Buchhaltung
Finanzen (allgemein)
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Computer (allgemein)
Wirtschaftswissenschaften
Personalwesen
IT (Informationstechnologie)
Recht (allgemein)
Psychologie
More
Less
Preise
Englisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.05-0.07 USD pro Wort / 20-30 USD pro Stunde Französisch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.07-0.07 USD pro Wort / 30-34 USD pro Stunde Deutsch > Spanisch – Angestrebter Preis: 0.07-0.07 USD pro Wort / 30-34 USD pro Stunde
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
2 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd), Uruguayan pesos (uyu)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 6
Französisch > Spanisch: Restaurant presentation - marketing General field: Marketing Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Französisch Le chef Pascal Pérou, qui se plait à travailler des produits régionaux tout en laissant cours à son imagination et à son sens de l’improvisation, vous accueillera au sein du restaurant Bistronomique « La Cocotte d’Isidore » où vous pourrez déguster sa cuisine gourmande et innovante.
Übersetzung - Spanisch El chef Pascal Pérou, quien disfruta trabajando con productos regionales y dejando volar su imaginación y su sentido de improvisación, los recibirá en el seno de su restaurante Bistronomique “la Cocotte d’Isidore”, donde podrán degustar su cocina gourmet e innovadora.
Ausgangstext - Französisch 2010, année du grand changement pour le Conseil constitutionnel
Depuis l’introduction de la question prioritaire de constitutionnalité, les Sages du Palais-Royal peuvent remettre en question des lois en application.
C’EST UNE RÉVOLUTION institutionnelle: depuis dix mois, grâce à la question prioritaire de constitutionnalité, les justiciables peuvent, sous certaines conditions, saisir le Conseil constitutionnel pour contester des lois en application. Soixante-quatre lois ou dispositions ont déjà été déférées, et seize d’entre elles abrogées. Ces décisions obligent le Parlement à se remettre au travail: c’est ainsi que les conditions de la garde à vue devront être redéfinies avant le 1er août 2011. De l’avis général, il s’agit d’une réforme historique. INSTITUTIONS Beaucoup s’en réjouissent, certains s’en inquiètent, mais tous s’accordent sur le constat : le Conseil constitutionnel a raffermi son contrôle sur le Parlement et sur la loi. Ces nouvelles prérogatives résultent de la création, par la révision constitutionnelle de l’été 2008, de la question prioritaire de constitutionnalité (QPC). Une procédure qui permet à tout justiciable d’invoquer, lors d’un procès, la non-conformité à la Constitution d’une loi qu’on entend lui appliquer.
Près de dix mois après l’entrée en vigueur de la QPC, le rythme de travail des Sages du Palais-Royal a profondément changé. Ils ont rendu pas moins de soixante-quatre décisions au titre de ce droit nouveau. À seize reprises, soit dans une affaire sur quatre, les juges du PalaisRoyal ont censuré tout ou partie de la législation contestée. Dans sept autres dossiers, le Conseil a subordonné son feu vert à une « réserve d’interprétation ».
Übersetzung - Spanisch 2010, año de grandes cambios para el Consejo constitucional.
Desde la introducción de la cuestión prioritaria de constitucionalidad, los Sabios del Palacio Real pueden volver a cuestionar las leyes aplicables.
ES UNA REVOLUCIÓN institucional: desde hace 10 meses, gracias a la cuestión prioritaria de constitucionalidad, las personas que sean parte de un proceso pueden, en ciertas condiciones, ampararse en el Consejo constitucional para confrontar las leyes aplicables. Sesenta y cuatro leyes o disposiciones ya han sido impugnadas y dieciséis de entre ellas derogadas. Estas decisiones obligan al Parlamento a ponerse a trabajar: por este motivo las condiciones de la detención provisional deberán ser redefinidas antes del 1 de agosto de 2011. Según la opinión general, se trata de una reforma histórica. INSTITUCIONES. Muchos se alegran, otros se inquietan, pero todos están de acuerdo en lo constatado: el Consejo constitucional ha consolidado su control sobre el Parlamento y sobre la ley. Estas nuevas prerrogativas resultan de la creación, por la revisión constitucional del verano de 2008, de la cuestión prioritaria de constitucionalidad (QPC por sus siglas en francés). Un procedimiento que permite a cualquier persona que sea parte de un proceso invocar la no conformidad con la Constitución de una ley que se le pretenda aplicar.
Más de diez meses después de la entrada en vigor de la QPC, el ritmo de trabajo de los Sabios del Palacio Real ha cambiado profundamente. Han tomado no menos de sesenta y cuatro decisiones debido a este nuevo derecho. En dieciséis ocasiones, es decir en un caso cada cuatro, los jueces del Palacio Real han censurado todo o parte de la legislación en cuestión. En otros siete casos, el Consejo ha subordinado una luz verde a una "reserva de interpretación".
Englisch > Spanisch: Political article General field: Sonstige Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Englisch Bangladeshi ‘death squad’ trained by UK government
The British government has been training a Bangladeshi paramilitary force condemned by human rights organisations as a “government death squad”, leaked US embassy cables have revealed.
Members of the Rapid Action Battalion (RAB), which has been held responsible for hundreds of extra-judicial killings in recent years and is said to routinely use torture, have received British training in “investigative interviewing techniques” and “rules of engagement”.
Details of the training were revealed in a number of cables, released by WikiLeaks, which address the counter-terrorism objectives of the US and UK governments in Bangladesh. One cable makes clear that the US would not offer any assistance other than human rights training to the RAB – and that it would be illegal under US law to do so – because its members commit gross human rights violations with impunity.
Since the RAB was established six years ago, it is estimated by some human rights activists to have been responsible for more than 1,000 extra-judicial killings, described euphemistically as “crossfire” deaths. In September last year the director general of the RAB said his men had killed 577 people in “crossfire”. In March this year he updated the figure, saying they had killed 622 people.
The RAB’s use of torture has also been exhaustively documented by human rights organisations. In addition, officers from the paramilitary force are alleged to have been involved in kidnap and extortion, and are frequently accused of taking large bribes in return for carrying out crossfire killings.
Übersetzung - Spanisch El “escuadrón de la muerte” de Bangladesh entrenado por el gobierno británico.
Cables filtrados de la embajada estadounidense revelaron que el gobierno británico ha estado entrenando una fuerza paramilitar de Bangladesh condenada por las organizaciones de derechos humanos como un “escuadrón de la muerte del gobierno”.
Miembros del Batallón de Acción Rápida (RAB), a los que se les ha hecho responsables de cientos de asesinatos extrajudiciales en los últimos años y de quien se dice que aplica torturas en forma rutinaria, ha recibido entrenamiento británico en “técnicas investigativas de entrevistas” y “reglas de compromiso”.
Los detalles del entrenamiento fueron difundidos en varios cables por WikiLeaks, referentes a los objetivos de contraterrorismo de los gobiernos de los Estados Unidos y del Reino Unido en Bangladesh. Un cable aclara que los Estados Unidos no ofrecerán al RAB ninguna asistencia más que de entrenamiento en derechos humanos– y hacerlo sería ilegal bajo las leyes estadounidenses – porque sus miembros han cometido groseras violaciones a los derechos humanos con impunidad.
Desde que se estableció el RAB hace seis años, algunos activistas sobre derechos humanos estiman que este batallón ha sido responsable de más de 1000 asesinatos extra judiciales, descritos eufemísticamente como muertes “de fuego cruzado”. En setiembre del año pasado el director general del RAB dijo que sus hombres habían asesinado a 577 personas en un “fuego cruzado”. En marzo de este año actualizó la cantidad, diciendo que se habían producido 622 muertes.
El uso de tortura por el RAB también ha sido exhaustivamente documentado por organizaciones de derechos humanos. Además, se presume que oficiales de la fuerza paramilitar están involucrados en secuestro y extorsión, y son frecuentemente acusados de recibir grandes sobornos a cambio de llevar a cabo asesinatos a fuego cruzado.
Deutsch > Spanisch: By laws translation General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch § 1 Wesen der Aktiengesellschaft
(1) Die Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit. Für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet den Gläubigern nur das Gesellschaftsvermögen.
(2) Die Aktiengesellschaft hat ein in Aktien zerlegtes Grundkapital.
§ 2 Gründerzahl
An der Feststellung des Gesellschaftsvertrags (der Satzung) müssen sich eine oder mehrere Personen beteiligen, welche die Aktien gegen Einlagen übernehmen.
§ 3 Formkaufmann. Börsennotierung
(1) Die Aktiengesellschaft gilt als Handelsgesellschaft, auch wenn der Gegenstand des Unternehmens nicht im
Betrieb eines Handelsgewerbes besteht.
(2) Börsennotiert im Sinne dieses Gesetzes sind Gesellschaften, deren Aktien zu einem Markt zugelassen sind, der von staatlich anerkannten Stellen geregelt und überwacht wird, regelmäßig stattfindet und für das Publikum mittelbar oder unmittelbar zugänglich ist.
§ 4 Firma
Die Firma der Aktiengesellschaft muß, auch wenn sie nach § 22 des Handelsgesetzbuchs oder nach anderen gesetzlichen Vorschriften fortgeführt wird, die Bezeichnung "Aktiengesellschaft" oder eine allgemein
verständliche Abkürzung dieser Bezeichnung enthalten.
§ 5 Sitz
Sitz der Gesellschaft ist der Ort im Inland, den die Satzung bestimmt.
§ 6 Grundkapital
Das Grundkapital muß auf einen Nennbetrag in Euro lauten.
Übersetzung - Spanisch Art. 1. Naturaleza de las sociedades anónimas. (1) La sociedad anónima es una sociedad con personalidad jurídica propia. Los acreedores de la sociedad anónima responderán únicamente por el patrimonio de la sociedad. (2) El capital social de la sociedad anónima estará compuesto por acciones.
Art. 2. Número de fundadores. Para elaborar el contrato social (los estatutos) deberán participar una o más personas, las que obtendrán acciones con su aporte.
Art. 3. Forma comercial. Cotización en bolsa. (1) La sociedad anónima se regirá como sociedad comercial aún cuando su objeto no pertenezca meramente a actividades comerciales. (2) La cotización en bolsa que define esta ley se aplica a aquellas sociedades cuyas acciones son colocadas en el mercado, el que será regulado y supervisado por organismos estatales reconocidos y es accesible al público en forma directa o indirecta.
Art. 4. Denominación. La denominación de la sociedad anónima deberá incluir la designación “Sociedad Anónima” o una abreviatura que sea de fácil comprensión y que refiera a sociedad anónima, aún cuando se rija por el artículo 22 del código de comercio o por otras disposiciones legales.
Art. 5. Sede. La sede de la sociedad deberá ser el lugar determinado en los estatutos dentro del país.
Art. 6. Capital social. El capital social deberá ser un monto nominal denominado en euros.
Ausgangstext - Englisch Building owners and management organizations need to satisfy the demands of building users while meeting the requirements of cost efficiency and environmental sustainability. For more and more, this means smart buildings — or rather, intelligent buildings that blend technology and processes across every aspect of operation for greater efficiency and environmental sustainability.
Meeting the demands of today and tomorrow depends on having an upgradable IP backbone capable of managing the many systems throughout the building and keeping pace as they change. The average legacy building can contain 15 or more low-voltage systems that can be managed with cost-reducing intelligent building infrastructure.
The world runs on reliable access to electrical power, and that means the world counts on you. When the lights go out, you have more than angry customers to deal with — you must also address unforgiving regulatory scrutiny.
That's why it's so critical to make sure your utility's transmission and distribution infrastructure is the best it can be, while keeping a careful eye on your bottom line. That's a simple idea that leads to many complicated challenges, such as:
• Reducing capital expenses as the price of copper rises, making pole and substation grounding applications prohibitively expensive
• Reducing operational expenses resulting from copper ground wire theft, which adds more technician time and materials replacement cost
• Maintaining a stable, reliable network through the use of a supervisory control and data acquisition system
Übersetzung - Spanisch Los propietarios de edificios y organizaciones gerenciales necesitan satisfacer la demanda de usuarios de edificios y cumplir al mismo tiempo con los requerimientos de costo-eficiencia y sustentabilidad con el medio ambiente. Esto se traduce cada vez más en edificios inteligentes — que combinan tecnología y procesos en todos los aspectos operativos para ser más eficientes y amigables con el medio ambiente.
Cumplir con la demanda del presente y del futuro depende de tener una red troncal IP que pueda ser actualizada y con capacidad para gestionar los diversos sistemas del edificio y mantenerlos al día. Un edificio típico con sistemas heredados puede tener 15 o más sistemas de bajo voltaje que pueden ser gestionados con una infraestructura inteligente de reducción de costos.
El mundo gira en torno a un acceso confiable a la energía eléctrica, y esto significa que el mundo cuenta contigo. Cuando se apaga la luz, no solo hay que tratar con clientes enojados — también hay que lidiar con un implacable escrutinio regulatorio.
Por este motivo es crucial asegurarse que la transmisión de energía y la infraestructura de distribución sean las mejores posibles, y al mismo tiempo debe mantenerse un estricto control sobre los sistemas básicos. Se trata de una idea simple que conduce a complicados desafíos, tales como:
• Reducir la inversión en bienes de capital a medida que el precio del cobre sube, lo que resulta en aplicaciones carísimas en lo que se refiere a la puesta a tierra de postes de luz y subestaciones eléctricas.
• Reducir los costos operativos resultantes del robo de cables de cobre enterrados, que agrega tiempo de técnicos y costos de remplazo de materiales.
• Mantener una red estable y confiable mediante el uso de un control de supervisión y un sistema de adquisición de datos.
Deutsch > Spanisch: A place to visit General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Deutsch Forscher entdecken Geheimtunnel unter englischer Stadt
Britische Archäologen erstellen ein 3-D-Modell des riesigen Höhlensystems unter der Stadt Nottingham. Dabei haben sie eine aufsehenerregende Entdeckung gemacht: einen Geheimtunnel, der vor fast 700 Jahren in einem Polit-Krimi eine entscheidende Rolle spielte.
Edward III. gilt als einer der erfolgreichsten Könige des mittelalterlichen Englands. Als 14-Jähriger bestieg er im Februar 1327 den Thron. In seiner 50 Jahre dauernden Herrschaft führte er England an die Spitze der europäischen Militärmächte.
Doch zuvor musste er seine Macht mit einem Gewaltakt sichern - denn bei seiner Krönung herrschte er nur auf dem Papier. Tatsächlich lag die Macht bei dem Regenten Roger de Mortimer. Mit 17 Jahren führte Edward III. schließlich einen Staatsstreich gegen seinen Rivalen durch.
Der Coup gegen den De-facto-Herrscher Englands war spektakulär: Edwards Männer drangen durch einen Tunnel ins Innere von Nottingham Castle ein und nahmen Mortimer gefangen. Der Regent wurde 1330 ohne Prozess zum Tode verurteilt und gehängt.
Der offizielle Eingang zu dem Tunnel, der als Mortimer's Hole berühmt wurde, liegt neben dem Brauhaushof, einem aus 20 Häusern bestehenden Komplex unterhalb des Burgfelsens. Jetzt aber glauben Archäologen, den echten Eingang gefunden zu haben - in einem Garten des Park Estate, einem Anwesen im ehemaligen Wildpark von Nottingham Castle.
Die Entdeckung gelang im Rahmen des Nottingham Caves Survey, einem auf zwei Jahre angelegten Projekt, in dessen Rahmen die mehr als 450 bekannten Sandsteinhöhlen Nottinghams erforscht werden sollen. Ein Laserscanner fertigte von dem Höhlensystem nach und nach dreidimensionale Modelle. Alle Videos sind auf dem YouTube-Kanal des Projekts zu sehen.
Übersetzung - Spanisch Investigadores descubren túneles secretos bajo una ciudad inglesa
Arqueólogos británicos fabrican un modelo en 3-D del gigantesco sistema de cuevas que se encuentra bajo la ciudad de Nottingham. Fue un descubrimiento escandaloso: un túnel secreto que tuvo un papel decisivo hace aproximadamente 700 años en un crimen digno de novela policiaca.
Eduardo III fue uno de los reyes más exitosos de la Inglaterra de la Edad Media. Fue coronado en febrero de 1327 a los 14 años. En sus 50 años de reinado llevó a Inglaterra a la cima de su poderío militar.
Pero antes tuvo que asegurar su poder con un acto de violencia, ya que su reinado existía solo en los papeles. El poder se encontraba verdaderamente en manos del regente Roger de Mortimer. A los 17 años Eduardo III llevó a cabo un golpe de estado contra su rival.
El golpe contra el gobernante de facto de Inglaterra fue espectacular: Los hombres de Eduardo III penetraron a través de un túnel al interior del Castillo de Nottingham y tomaron prisionero a Mortimer. El regente fue sentenciado sin juicio a morir colgado en la horca en 1330.
La entrada oficial al túnel, conocida como Mortimer’s Hole, está cerca de una fábrica de cervezas, una de las 20 casas pertenecientes al complejo bajo las rocas del castillo. Ahora los arqueólogos creen haber encontrado la entrada verdadera en un jardín del Park Estate, una mansión en el antiguo Wildpark del Castillo de Nottingham.
El descubrimiento se realizó en el marco de la Notthingham Caves Survey, un proyecto que requirió dos años, en el que se exploraron más de 450 cuevas de Nottingham. Un escáner laser reprodujo el sistema de cuevas y se realizó así un modelo tridimensional. Todos los videos se pueden ver en el canal de YouTube del proyecto.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Universidad de la República
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 1999.
Englisch > Spanisch (Instituto Metodista Universitario Crandon) Französisch > Spanisch (Universidad de la República (Facultad de Derecho)) Deutsch > Spanisch (Universidad de la República (Facultad de Derecho))
Soy Traductora Pública en Alemán y Francés recibida en la Universidad de la República del Uruguay en el año 1993 y 1997, respectivamente.
Mi lengua materna es el español, pero asistí al Colegio Alemán de Montevideo y luego realicé la carrera de Traductorado. En francés, asistí varios años a la Alianza Francesa de Montevideo, obteniendo también el "Diplôme de Hautes Etudes Françaises" de Traducción e Interpretación. En inglés, he realizado un posgrado en Traducción en el Insituto Crandon de Montevideo en el año 2011.
Me he desempeñado como traductora freelance por varios años. He realizado trabajos de traducción para estudios jurídicos, laboratorios y empresas de diferentes rubros en Uruguay. Actualmente también colaboro para varias agencias de traducción.
Schlüsselwörter: translations, finance, banking, economics, tourism, german, french, english, reliable, legal. See more.translations, finance, banking, economics, tourism, german, french, english, reliable, legal, contracts, business articles, traducciones jurídicas (documentos legales, certificaciones, actas en general, contratos, sentencias) + informes económicos y financieros (semanarios de estrategias de inversión escritos por economistas, informes anuales, balances bancos, balances fondos de inversión, marketing productos bancarios, banca privada en general) - textos comerciales (cartas, informes, memos, contratos). See less.