Mitglied seit Jan '04

Arbeitssprachen:
Deutsch > Französisch
Französisch (einsprachig)
Englisch > Französisch

Emmanuelle Riffault
Qualité oblige - Qualität verpflichtet

Brisbane, Queensland, Australien
Lokale Zeit: 14:07 AEST (GMT+10)

Muttersprache: Französisch (Variant: Standard-France) Native in Französisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
  Display standardized information
Lebenslauf
Traductions allemand/anglais --> français

Übersetzungen Deutsch/Englisch --> Französisch

Translations German/English --> French



&


Wordfast Classic : stages de formation en français et allemand

Wordfast Classic: Schulungen auf Deutsch und Französisch

Wordfast Classic: Training sessions in German and French




www.caplingua.com


PS :
--> Je ne suis pas une agence de traduction. Chers collègues traducteurs et traductrices, MERCI DONC DE NE PAS M'ENVOYER DE CANDIDATURES SPONTANÉES NI DE CV. Tout courrier de ce type sera considéré comme publicité indésirable.
--> Ich bin kein Übersetzungsbüro. Liebe Kollegen und Kolleginnen, bitte KEINE BEWERBUNGEN UND KEINE LEBENSLÄUFE SCHICKEN! Alle Mails dieser Art werden als unerwünschte Werbung angesehen.
--> I'm no translation agency. Dear colleagues, DON'T SEND ME ANY APPLICATION OR CV. Your e-mail would be considered as spam
!


------------------------------------------------------------
Spécialités Technique : architecture, bâtiment, acier, assurance-qualité, génie mécanique, brevets, logistique, terrassement, bâtiment, génie civil...
Enseignement & formation Économie, business Tourisme & gastronomie
@@@@@@
Fachgebiete Technik : Architektur, Bauwesen, Stahl, Qualitätssicherung, Maschinenbau, Patente, Erdbewegung, Hoch- und Tiefbau...
Schulwesen & Ausbildung Tourismus & Gastronomie Wirtschaft, Business
------------------------------------------------------------
Que disent mes clients ?
Was sagen meine Kunden?

What do my clients say?

(brevets - Patente - patents)


"Bonjour Emmanuelle,
Ayant relu et envoyé ce jour ton travail, je tenais à te dire que la qualité en était excellente, d'autant que ce travail était très difficile, contrairement à ce que j'avais évalué à tort en te le remettant."


(secteur du terrassement - Erdbewegung - earthmoving)


"Liebe Emmanuelle,
hier eine erfreuliche Nachricht von xxx Frankreich, wo Ihre Übersetzungen für Deutschland Korrektur gelesen wurden:
Wir lesen in den letzten Tagen mit großer Freude die Übersetzungen für die Messezeitung und sind wirklich begeistert, da unsererseits so gut wie keine Änderungen mehr vorzunehmen sind."


(correspondance générale - allg. Korrespondenz - general correspondence)


"Liebe Emmanuelle,
es macht Spaß, deine Übersetzungen zu lesen. Sie sind inhaltlich vollkommen korrekt und sprachlich sehr schön und elegant formuliert."

"Dear Emmanuelle,
thank you so much for your cooperation & kindness; both appreciated.
Go ahead with your work… and see you later!"


(publicité - Werbung - publicity)


"Hallo Emmanuelle,
wenn ich nur die Zeit hätte, um es gerecht und zweckmässig zu formulieren... Ich glaube du wirst dich leider mit stichwörtern zufrieden geben müssen...
Die Zusammenarbeit mit dir war genial... du hast dich als suppper professionell, präzise, zuverlässig, pünktlich und vor allem flexibel entpuppt... Ich werde genre wieder auf dich zurückgreifen, sobald wieder Not herrscht ...
DANKE!!!!!"


------------------------------------------------------------
Expérience Professeur d'allemand langue étrangère
...de la primaire au post-BTS, de l'initiation ludique à la langue professionnelle...

Commerciale
...suivi de clientèle dans le secteur sidérurgique...

Traductrice
...au service de la langue...

@@@@@@
Berufserfahrung Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache
...von Grundschülern bis Studenten, vom spielerischen Sprachlernen bis zur Fachsprache...

Kauffrau
...Key-Account-Managerin in der Stahlindustrie...

Übersetzerin
...im Dienste der Sprache...


------------------------------------------------------------
Je décline toute responsabilité personnelle et professionnelle pour les publicités de quelque nature que ce soit affichée sur ce site. Ces publicités sont gérées par les responsables du présent site, lesquels peuvent être contactés directement pour toute question ou réclamation à ce sujet.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 3581
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 3054


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Französisch2253
Französisch > Deutsch670
Französisch88
Deutsch27
Englisch > Französisch16
Allgemeine Gebiete (PRO)
Sonstige1029
Technik714
Marketing410
Rechts- und Patentwesen310
Wirtschaft/Finanzwesen300
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Sonstige307
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe154
Recht (allgemein)147
Marketing/Marktforschung106
Recht: Verträge104
Tourismus und Reisen102
Maschinen/Maschinenbau93
Punkte in 77 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Traductions allemand-français et anglais-français dans les domaines du bâtiment et des travaux publics, architecture, terrassement, génie civil, paysagisme, urbanisme, machines outils, tourisme et gastronomie, brevets, acier. See more.Traductions allemand-français et anglais-français dans les domaines du bâtiment et des travaux publics, architecture, terrassement, génie civil, paysagisme, urbanisme, machines outils, tourisme et gastronomie, brevets, acier, publicité, marketing, textes publicitaires, communiqué de presse, cahier des charges, correspondance, présentation, assurance qualité, mécanique, enseignement, formation, éducation, logistique, comptabilité. Übersetzungen Deutsch-Französisch und Englisch-Französisch, Bauwesen, Architektur, Tiefbau, Hochbau, Landschaftsplanung, Stadtplanung, Tourismus und Gastronomie, Patente, Mechanik, Werbung, Marketing, Werbetexte, Pressetexte, Kosmetik, Lastenhefte, Präsentation, Qualitätssicherung, Maschinenbau, Schulwesen, Fortbildung, Ausbildung, , Logistik, Buchhaltung, Buchführung Translations German-French and Englisch-French relating to construction, civil engineering, earthmoving, patents, tourism and gastronomy, logistics, warehouse management, education, steel, quality, mecanics. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Sep 12, 2023



More translators and interpreters: Deutsch > Französisch - Englisch > Französisch   More language pairs