This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 263, Beantwortete Fragen: 145, Gestellte Fragen: 52
Projekt-Historie
0 eingegebene Projekte
Company size
<3 employees
Year established
1990
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Englisch > Deutsch: Contract Translation
Ausgangstext - Englisch 3. Accordingly, in the event of any such breach, in addition to any other remedies at law or in equity that a party may have, it shall be entitled to
equitable relief, including injunctive relief or specific performance, or both (although neither party shall be entitled to any special, consequential,
indirect, punitive or exemplary damages as a result of a breach of this Agreement, whether a claim is asserted in contract, tort, or otherwise).
Übersetzung - Deutsch 5. Daher soll eine Partei im Falle eines solchen Bruchs der Vereinbarung, zusätzlich zu sämtlichen gesetzlichen Schadensersatzansprüchen oder Schadensersatz aus Billigkeitsgründen, die eine Partei möglicherweise hat, einen Anspruch auf angemessen Schadensersatz haben, einschließlich eines Anspruchs auf Unterlassung oder Vertragserfüllung oder beides (obgleich keine Partei berechtigt sein soll, irgendwelche besonderen Schäden, Folgeschäden, indirekten Schäden, Schäden durch Bußgeldzahlungen oder exemplarische Schäden als Folge eines Bruches dieser Vereinbarung geltend zu machen, unabhängig davon, ob ein vertraglicher Anspruch oder ein Schadensersatzanspruch aus unerlaubter Handlung oder anderweitig geltend gemacht wird).
Englisch > Deutsch: Share Purchase Agreement/Aktienkaufvertrag (Excerpt) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch 6. 1.1 Condition Subsequent. The Shareholder Loan Waiver will become ineffective (condition subsequent) if the Investors have not fulfilled their obligation under the HoldCo SPA to transfer the shares in HoldCo by either (i) entering into a notarial share transfer agreement in the form, or substantially in the form, of the draft attached to the HoldCo SPA as Annex 2.1, or (ii) declaring in a notarial deed, in the form, or substantially in the form, of the draft attached to the HoldCo SPA as Annex 2.2, an irrevocable offer to transfer the shares in HoldCo, in each case, as provided for in the HoldCo SPA and before the end of the third (3rd) full Business Day after the Closing Date (the "Condition Subsequent").
Übersetzung - Deutsch 1.1 Auflösende Bedingung. Die Erklärung zum Verzicht auf das Aktionärsdarlehen wird unwirksam (auflösende Bedingung), wenn die Investoren ihrer Verpflichtung aus dem HoldCo Aktienkaufvertrag zur Übertragung der Aktien an der HoldCo nicht nachgekommen sind, indem sie entweder (i) einen notariellen Aktienkaufvertrag nach der Vorlage oder im wesentlichen nach der Vorlage des im Anhang 2.1 des beigefügten Entwurfs zum HoldCo Aktienkaufvertrag unterzeichnet haben oder (ii) in einer notariellen Urkunde entsprechend oder im wesentlichen entsprechend der Vorlage des in der Anlage 2.2 gefassten Entwurfes, ein unwiderrufliches Angebot zur Übertragung der Aktien an der HoldCo unterbreitet haben und zwar nach Maßgabe des HoldCo Aktienkaufvertrages und vor dem Ablauf des dritten (3.) vollständigen Werktages nach dem Schlusstag (die „auflösende Bedingung“).
TRANSQUICK Language Services befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Ich bin seit 1990 Dipl-Fachübersetzerin und seit 1991 für die Sprachen Spanisch und Englisch beim Landgericht Hannover vereidigt. Ich arbeite seitdem als freie Übersetzerin für technische und vor allem juristische Übersetzungen.
Zusätzlich habe ich 1998 das Jura-Studium in Hannover begonnen und bin seit März 2008 Rechtsanwältin. Ich habe mich auf Handels- Wirtschafts- und internationales Recht spezialisiert.
Ich arbeite mit meinem Mann Rechtsanwalt Thomas Melletat und meinem Kollegen Rechtsanwalt Carsten Meinfeld zusammen in unserer Kanzlei und habe bis zum Jahre 2000 auch eine eigene Ballettschule geleitet, schreibe, übersetze und illustriere Kinderbücher und liebe das Reisen - vor Allem in die USA, nach Kanada, Großbritannien und Spanien.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.