This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 12, Gestellte Fragen: 18
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
1 Eintrag
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Übersetzung - Englisch NOTICE IS HEREBY GIVEN that the 2009 First Extraordinary General Meeting (the “EGM”) of Bank of China Limited (the “Bank”) will be held at the Multi-function Hall, B2, Bank of China Head Office Building, No. 1 Fuxingmen Nei Dajie, Xicheng District, Beijing, the People’s Republic of China on Monday, 23 March 2009 at 9:30 a.m. (registration will begin at 8:30 a.m.) for the purpose of considering and approving the following ordinary resolution:
To consider and approve the proposal on change in the means for distribution of periodic reports to H-Share holders.
By Order of the Board
YEUNG Cheung Ying
Company Secretary
4 February 2009
Englisch > Chinesisch: Security
Ausgangstext - Englisch The RUBIN NT/XP management system is a universal, multi-user computer system for monitoring and controlling technical security equipment. This includes fire and intruder alarm systems, video systems, access control systems etc. The system is based on commercially available hardware and software components.
Its overall modular concept facilitates the compilation of tailor-made solutions to suit customer-specific requirements. Several versions and stages of extension of the system are available (with and without hardware).
The workstations in a RUBIN system can be configured for different tasks. Operating, data maintenance und system workstations are differentiated between.
The RUBIN workstations on which subsystem connections are established are called 'system workstations'.
If a workstation is used operationally (message processing, controls), it is called an operating workstation.
Pure system data maintenance only is carried out at a data maintenance workstation.
Functions can be combined on a workstation. This is the case for purely single-workstation systems, such as the RUBIN compact.
The RUBIN NT/XP system complies with all stipulations resulting from the applicable laws, standards and guidelines, especially those of EN 50081 (EMVG, interference emission) and EN 50082 (EMVG, immunity to interference).
RUBIN NT/XP 系统遵守由其所适用的法律、标准及方针衍生的全部规定,特别是 EN 50081(EMVG,干扰发散)和 EN 50082(EMVG,干扰抵抗)。
Englisch > Chinesisch: Technical IT
Ausgangstext - Englisch You can register the map or mapping the device. Click [Setup] button to access the Map menu directly.
IP address is not supported IPv6 address type.
The Connect External Network function is feature for connecting VMS installed local network by using the remote network environment of Surveillance Client.
If the [Client Setup>General>Connect External Network] option is set to [On], you can connect to VMS installed local network because server is connected to the configured [External Network IP] and [Port].
Chinesisch > Englisch (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Englisch > Chinesisch (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Google Translator Toolkit, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Felix Editor, SDL Trados 2015, Transit NXT, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
Fourteen years of full-time professional experience in translating.
My Professional Competences
I have the following competences:
a) Translation competence:
the ability to translate content in accordance with the purpose of the translation project, including the ability to address the problems of language content comprehension and language content production and the ability to render the target language content in accordance with the client’s specific requirement and other project specifications.
b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language:
the ability to understand the source language, fluency in the target language, and general or specialized knowledge of text-type conventions. This linguistic and textual competence includes the ability to apply this knowledge when producing translation or other target language content.
c) Competence in research, information acquisition, and processing:
the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialized knowledge necessary to understand the source language content and to produce the target language content. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available.
d) Cultural competence:
ability to make use of information on the behavioural standards, up-to-date terminology, value systems, and locale that characterize both source and target language cultures.
e) Technical competence:
the knowledge, abilities, and skills required to perform the technical tasks in the translation process by employing technical resources including the tools and IT systems that support the whole translation process.
f) Domain competence:
the ability to understand content produced in the source language and to reproduce it in the target language using the appropriate style and terminology.
My Translation Work
I always translate in accordance with the purpose of the translation project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. Throughout this process, I can provide a service conforming to the ISO 1700: 2015 International Standard with regards to the following:
a) compliance with specific domain and client terminology and/or any other reference material provided and ensuring terminological consistency during translation;
b) semantic accuracy of the target language content;
c) appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions of the target language;
d) lexical cohesion and phraseology;
e) compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);
f) locale and any applicable standards;
g) formatting;
h) target audience and purpose of the target language content.
i) raise any uncertainty as a query with the project manager.
My Check Work
After translation, I will perform overall self-revision of the target content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications.
I will make any corrections necessary prior to delivery.
Schlüsselwörter: Chinese Technical Translation, translation &DTP, localization