Mitglied seit Feb '09

Arbeitssprachen:
Chinesisch > Englisch
Englisch > Chinesisch
Chinesisch > Cantonese (Yue Chinese)
Englisch > Cantonese (Yue Chinese)
Deutsch > Chinesisch

Robbie Jia
English-Simplified Chinese translation

Shenzhen, Guangdong, China
Lokale Zeit: 04:59 CST (GMT+8)

Muttersprache: Chinesisch Native in Chinesisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Desktop publishing, Project management, Sales, Operations management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Finanzen (allgemein)Automatisierung und Robotik
Wirtschaft/Handel (allgemein)Telekommunikation
Computer (allgemein)Kino, Film, Fernsehen, Theater
Tourismus und ReisenWirtschaftswissenschaften
Produktion/FertigungPhysik

Freiwillige Arbeit / Ehrenamt Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 12, Gestellte Fragen: 18
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  1 Eintrag

Payment methods accepted Banküberweisung | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 21. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2004. Mitglied seit: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Chinesisch > Englisch (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
Englisch > Chinesisch (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Google Translator Toolkit, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Felix Editor, SDL Trados 2015, Transit NXT, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website http://www.boogabooga.cn
CV/Resume Englisch (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Lebenslauf

Fourteen years of full-time professional experience in translating.

 My Professional Competences


I have the following competences:

 a) Translation competence:

the ability to translate content in accordance with the purpose of the translation project, including the ability to address the problems of language content comprehension and language content production and the ability to render the target language content in accordance with the client’s specific requirement and other project specifications.

b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language:

the ability to understand the source language, fluency in the target language, and general or specialized knowledge of text-type conventions. This linguistic and textual competence includes the ability to apply this knowledge when producing translation or other target language content.

c) Competence in research, information acquisition, and processing:

the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialized knowledge necessary to understand the source language content and to produce the target language content. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available.

d) Cultural competence:

ability to make use of information on the behavioural standards, up-to-date terminology, value systems, and locale that characterize both source and target language cultures.

e) Technical competence:

the knowledge, abilities, and skills required to perform the technical tasks in the translation process by employing technical resources including the tools and IT systems that support the whole translation process.

f) Domain competence:

the ability to understand content produced in the source language and to reproduce it in the target language using the appropriate style and terminology.

 

My Translation Work

I always translate in accordance with the purpose of the translation project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications. Throughout this process, I can provide a service conforming to the ISO 1700: 2015 International Standard with regards to the following:

a) compliance with specific domain and client terminology and/or any other reference material provided and ensuring terminological consistency during translation;

b) semantic accuracy of the target language content;

c) appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions of the target language;

d) lexical cohesion and phraseology;

e) compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);

f) locale and any applicable standards;

g) formatting;

h) target audience and purpose of the target language content.

i) raise any uncertainty as a query with the project manager.

My Check Work

After translation, I will perform overall self-revision of the target content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications.

I will make any corrections necessary prior to delivery.

Schlüsselwörter: Chinese Technical Translation, translation &DTP, localization


Letzte Profilaktualisierung
Jul 14