This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Auftragsvolumen: 3000 words Abgabedatum: May 2010 Languages: Polnisch > Deutsch
Sprawozdanie finansowe / Jahresabschluss
Bilanzierung/Buchhaltung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5500 words Abgabedatum: Mar 2010 Languages: Polnisch > Deutsch
Księga Jakości / Qualitätsmanagementhandbuch
Management/Verwaltung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3800 words Abgabedatum: Dec 2009 Languages: Deutsch > Polnisch
Wohnungseigentumskaufvertrag mit Auflassung + Teilungserklärung
Recht: Verträge, Immobilien/Grundstücke
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 8700 words Abgabedatum: Nov 2009 Languages: Polnisch > Deutsch
Memorandum inwestycyjne / Investitionsmemorandum
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Kein Kommentar
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Polnisch: Notarieller Wohnungseigentumskaufvertrag / Notarialna umowa sprzedaży prawa własności mieszkania General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch III. Kaufpreis, Zahlungsanweisungen
(…)
3. Der Notar wird von den Vertragsparteien unwiderruflich angewiesen, aus dem hinterlegten Kaufpreis die nicht übernommenen Belastungen abzulösen, einschließlich aller, mit der vorzeitigen Ablösung eventuell verbundener Kosten, und den verbleibenden Betrag einschließlich Bankzinsen abzüglich Bankspesen nach Weisung des Verkäufers auszuzahlen, wenn
a) die Eintragung der Eigentumsverschaffungsvormerkung zugunsten Käufer im Wohnungsgrundbuch erfolgt oder gewährleistet ist und zwar mit Rang nur nach den in Abschnitt II genannten Belastungen,
b) dem Notar die zu diesem Vertrag etwa erforderlichen Genehmigungen mit Ausnahme der steuerlichen Unbedenklichkeitsbescheinigung des Käufers vorliegen,
c) hinsichtlich des Sondereigentums dem Notar ein Abnahmeprotokoll der Parteien oder des TÜV Rheinland vorgelegt wird,
d) die Löschungsunterlagen für die nicht übernommenen Belastungen entweder auflagenfrei oder mit der Maßgabe vorliegen, hiervon gegen Zahlung eines Betrages Gebrauch zu machen, der insgesamt nicht höher als der vereinbarte Kaufpreis ist.
4. Für den Fall, dass der Kaufpreis nicht pünktlich hinterlegt wird, sind Zinsen von jährlich 6% zu zahlen. Dieses ist keine Stundung. Der Nachweis des Käufers, dass dem Verkäufer kein oder nur geringerer Schaden entstanden ist, soll hierdurch nicht abgeschnitten sein.
Übersetzung - Polnisch III. Cena sprzedaży, polecenia dotyczące płatności
(…)
3. Strony umowy w sposób nieodwołalny zlecają notariuszowi, aby spłacił - ze środków oddanych do depozytu tytułem ceny zakupu - obciążenia na nieruchomości, które nie są przenoszone na Kupującego, łącznie z wszelkimi ewentualnymi kosztami wcześniejszej spłaty, oraz wypłacił zgodnie z poleceniem Sprzedającego pozostałą kwotę łącznie z odsetkami bankowymi po potrąceniu kosztów bankowych, gdy
a) w księdze wieczystej mieszkania zostanie wpisane ostrzeżenie o zawarciu umowy zobowiązującej do przeniesienia własności nieruchomości na rzecz Kupującego z pierwszeństwem zaraz po obciążeniach wymienionych w dziale II, lub wpisanie takiego ostrzeżenia zostanie zagwarantowane,
b) notariusz otrzyma wszystkie zezwolenia wymagane dla niniejszej umowy za wyjątkiem zaświadczenia o niezaleganiu z podatkami Kupującego,
c) notariusz otrzyma protokół odbioru własności odrębnej sporządzony przez strony lub przez TÜV Rheinland,
d) dokumenty uprawniające do wykreślenia obciążeń, które nie mają przejść na Kupującego, będą wolne od warunków bądź też będą dopuszczały wykreślenie obciążeń za kwotę, która łącznie nie przewyższa umówionej ceny sprzedaży.
4. W przypadku niewpłacenia ceny sprzedaży w terminie, Kupujący zapłaci odsetki w wysokości 6% w skali roku. Nie oznacza to odroczenia terminu płatności. Powyższe postanowienie nie wyklucza prawa Kupującego do dowiedzenia, że Sprzedający nie poniósł szkody lub poniósł tylko nieznaczną szkodę.
Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer für Polnisch mit Sitz in Hamburg. Polnischer Muttersprachler, Germanist mit Erfahrung als Lexikograph und Sprachdozent, beeidigt auch in Polen. Seit mehr als 15 Jahren in der Übersetzungsbranche.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.