This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fast delivery of accurate translations that read well and look good.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): non-editable formats (eg pdf) +15% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in GBP: 25.00 Minimum charge for translation in EUR: 30.00 Minimum charge for translation in USD: 35.00
For further information please search online (including Amazon) for the translated work under the English title "Transcendence and the Secular World: Life in Orientation to Ultimate Presence" by Ingolf Dalferth. Published by Mohr Siebeck, 30 September 2018.
For reviews please search online (including Amazon) for the translated work under the English title "Creatures of Possibility" by Ingolf Dalferth. Published by Baker Academic, 15 November 2016.
For reviews please search online (including Amazon) for the translated work under the English title "Crucified and Resurrected" by Ingolf Dalferth. Published by Baker Academic, 15 November 2015.
Deutsch > Englisch: Erläuterungen zum Umsatzsteuerbescheid General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Steuern und Zoll
Ausgangstext - Deutsch Die Festsetzung der Umsatzsteuer kann mit dem Einspruch angefochten werden. Ein Einspruch ist jedoch ausgeschlossen, soweit dieser Bescheid einen Verwaltungsakt ändert oder ersetzt, gegen den ein zulässiger Einspruch oder (nach einem zulässigen Einspruch) eine zulässige Klage, Revision oder Nichtzulassungsbeschwerde anhängig ist. In diesem Fall wird der neue Verwaltungsakt Gegenstand des Rechtsbehelfsverfahrens. Dies gilt auch, soweit sich ein angefochtener Vorauszahlungsbescheid durch die Jahressteuerfestsetzung erledigt.
Der Einspruch ist bei dem vorbezeichneten Finanzamt schriftlich einzureichen oder zur Niederschrift zu erklären.
Die Frist für die Einlegung eines Rechtsbehelfs beträgt einen Monat. Sie beginnt mit Ablauf des Tages, an dem Ihnen dieser Bescheid bekanntgegeben worden ist. Bei Zusendung durch einfachen Brief gilt die Bekanntgabe einen Monat nach Aufgabe zur Post als bewirkt, es sei denn, dass der Bescheid zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist.
Auch wenn ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist, müssen die angeforderten Beträge fristgemäß gezahlt werden, es sei denn, dass die Vollziehung des Bescheids ausgesetzt oder Stundung gewährt worden ist.
Übersetzung - Englisch A VAT assessment can be challenged by means of an appeal.
There is however no right of appeal if this Notice of Assessment alters or replaces an official document against which an allowable appeal or (following an allowable appeal) an allowable action or review, or a challenge to the non-allowance of an appeal is pending. In such a case the new official document becomes the subject of legal action. This is also the case insofar as a disputed Notice of Prepayment has been dealt with by the Tax Assessment for the year in question.
The appeal is to be submitted in writing to the above Tax Office or to the address below.
The time period allowed for the submission of an appeal is one month. It begins at the end of the day on which you were advised of this Assessment. If you were advised of the Assessment in letter form, the letter shall be deemed valid advice for one month from the date of posting, unless the Notice itself was sent at a later date.
Even when an appeal has been submitted, the amounts demanded must be paid punctually, unless the enforcement of the Assessment has been suspended, or an extension has been granted.
Deutsch > Englisch: Jerusalem als historischer sowie eschatologischer Ort auf mittelalterlichen Mappae Mundi General field: Kunst/Literatur Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Deutsch Vorwort: Heilige und profane Orte des Geschehens
Die Anregung für die folgende Untersuchung ergab sich aus einer verwandten, von der Katholischen Universität Mailand gestellten Aufgabe, nämlich 'Roma nella cartografia medioevale' unter dem Rahmenthema „L 'ereditià di Roma antica nella 'Respublica Christiana' dei secoli IX – XIII“ zu behandeln. Die Fragestellung erwies sich als nicht unkompliziert, weil das Material keineswegs so reichhaltig war, wie zunächst vermutet. Für eine angemessene Interpretation der Zeichen, mit denen Rom dargestellt wird, erwies sich der Vergleich mit anderen wichtigen Plätzen als unabdingbar; dabei stößt man zwangsläufig auf Karthago oder Alexandria, aber an erster Stelle auf Jerusalem. Auf den ersten Blick ergab sich, daß eine entsprechende Untersuchung lohnend sein mußte und manch eingefahrene Vorstellung zurechtrücken dürfte.
Der grundsätzliche Unterschied zwischen Jerusalem und Rom auf mittelalterlichen Karten ist die Tatsache der Zugehörigkeit Jerusalems zur christlichen Heilsgeschichte, während Rom vorrangig mit der klassischen Antike und erst in weiterem Sinne mit der Kirchengeschichte des abendländischen Mittelalters verbunden ist.
Übersetzung - Englisch Introduction: Sacred and secular sites of significance
The stimulus for this piece of research arose out of a related study requested by the Catholic University of Milan, which dealt with the subject 'Roma nella cartografia medioevale' under the general heading “L’eredità di Roma antica nella ‘Respublica Christiana’ dei secoli IX - XIII”. The question posed turned out to be relatively complicated, for the material was by no means as abundant as had been thought at first. It emerged that, in order to arrive at a reasonable interpretation of the symbols used to represent Rome, a comparison with other significant places was indispensable; in making this comparison one encounters inevitably Carthage or Alexandria, but in the first instance Jerusalem. It was clear from the start that any such study would undoubtedly be rewarding and would correct certain established ideas.
The basic difference between Jerusalem and Rome on mediaeval maps is that Jerusalem belongs to the Christian history of salvation, while Rome is connected with classical antiquity and is only linked in a broader sense with the ecclesiastical history of the Middle Ages in the western hemisphere.
Deutsch > Englisch: Community Rule of Life General field: Sonstige Detailed field: Religion
Ausgangstext - Deutsch Wir, in den folgenden Generationen der Gemeinschaft, stehen heute in neuen gesellschaftlichen Umbrüchen. Die Übermacht des Marktes und der Finanzkonzerne, die Fülle von Informationen durch technische Vernetzungen geben einzelnen Gruppierungen in der Gesellschaft großen Anteil an Geld und politischer Macht. Andere werden an den Rand gedrückt. Sie fallen aus dem sozialen Netz in Armut und Verwahrlosung. Der Einzelne verliert als Mensch seinen Wert. Gerade Kinder, kranke, schwache und alte Menschen sind davon besonders betroffen. Abhängigkeit allein vom Geldwert und der Kaufkraft lässt Verachtung dem Leben gegenüber wachsen. Das ist Boden für Unmenschlichkeit und Gewalt.
Übersetzung - Englisch As those who belong to successive generations of the Community, we find ourselves today in fresh circumstances of social upheaval. The huge power of the financial markets and of big business and the wealth of information available using technical means of communication endow certain sectors of society with ready access to money and to political power. Other groups are pushed to the margins. They fall through the net into poverty and degradation. The individual loses his or her human worth. This is particularly true for children and for the weak and the sick. The exclusive dependence on the concepts of economic value and buying power leads to a growing contempt for life, a contempt which in turn becomes a breeding ground for violence and inhumanity.
Malaiisch > Englisch: APPLICATION FOR REPAYMENT OF UNCLAIMED MONEYS General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Malaiisch PERMOHONAN BAYARAN BALIK WANG TAK DITUNTUT (UMA-7).
Dengan segala hormatnya permohonan bayaran balik Wang Tak Dituntut tuan yang diterima pada (01/01/2008) adalah dirujuk.
2. Adalah dimaklumkan bahawa permohonan tuan tidak dapat diproses kerana
maklumatldokumen berikut tidak lengkap/tidak disertakan :-
[ / ] SALINAN KAD PENGENALAN (HADAPAN DAN BELAKANG). /PASPORT
3. Bersama-sama ini disertakan dokumen permohonan tuan untuk tindakan selanjutnya.
Sila kembalikan permohonan yang lengkap ke jabatan ini untuk proses bayaran.
Sekian, terima kasih.
"BERKHIDMAT UNTUK NEGARA"
Saya yang menurut perintah,
1Nl CET AKAN KOMPUTER, TANDATANGAN TIDAK DIPERLUKAN.
Bahagian Pengurusan Amanah Dan Sekuriti
Jabatan Akauntan Negara Malaysia
b.p:AKAUNTAN NEGARA MALAYSIA
Übersetzung - Englisch APPLICATION FOR REPAYMENT OF UNCLAIMED MONEYS (FORM UMA-7)
You are respectfully advised that your application for the repayment of unclaimed moneys, received on 01/01/2008, has been rejected.
2. We must inform you that your application could not be processed because the following information/document was not provided/did not accompany it.
[ / ] COPY OF IDENTITY CARD (FRONT AND BACK). /PASSPORT
3. Your application is enclosed with this letter so that you can take further action.
Please return the complete application to this office so that it can be processed for payment.
Thank you.
“IN THE SERVICE OF THE STATE”
Yours faithfully,
THIS IS A COMPUTER-GENERATED DOCUMENT, NO SIGNATURE REQUIRED.
Trust and Security Management Division
Accountant General’s Department of Malaysia
On behalf of: THE ACCOUNTANT GENERAL OF MALAYSIA
Deutsch > Englisch: Creatures of Possibility General field: Kunst/Literatur Detailed field: Religion
Ausgangstext - Deutsch Wir haben uns angewöhnt, Menschen als Mängelwesen zu be-trachten, die im Kampf ums Dasein keine Chance hätten, wenn sie die Schwächen ihrer biologischen Natur durch Technik, Moral, Medien, Religion und Kultur nicht zu kompensieren wüssten. Hätten wir nicht gelernt, im Konjunktiv zu denken und im Optativ zu beten, wären wir im Indikativ kaum mehr am Leben. Würden wir nicht permanent Unmögliches erkunden und bislang kaum Mögliches schaffen, wären wir schon längst nicht mehr wirklich. Und hätten wir uns nicht einer Moral unterworfen, die Eigennutz durch Gemeinnutz begrenzt, gäbe es uns wohl schon lange nicht mehr, weil wir uns wirkungsvoll selbst vernichtet hätten.
All das dürfte in einer langen Geschichte nicht ohne ein gerüt¬telt Maß an Selbstmisshandlung und Selbstvergewaltigung ge¬schehen sein, wie Nietzsche nicht ohne Grund vermutete. Doch angesichts ihrer biologischen Unangepasstheit an ihre natürliche Umwelt scheinen Menschen nur überlebt haben zu können, indem sie sich technisch ihre eigene Umwelt, moralisch eine soziale Mit¬welt, medial eine Kulturwelt und religiös eine Überwelt als »zweite Natur« geschaffen haben. Nur so vermochten sie der menschen-feindlichen Welt, in der sie sich vorfanden, eine menschenfreund-liche Lebenswelt abringen, in der sie gemeinsam mit anderen in brüchiger Sicherheit leben können. Und es dauerte noch länger, bis sie begannen, bei der Gestaltung ihrer Lebenswelt darauf zu ach-ten, nicht nur menschenfreundliche, sondern menschenwürdige Lebensbedingungen zu schaffen, sich also nicht nur negativ an der Vermeidung von Gefahren zu orientieren, sondern positiv an der Verwirklichung dessen, was als >menschlich< gilt.
Übersetzung - Englisch We have become used to viewing humans as deficient beings who would have no chance in their struggle for existence if they did not know how to compensate for the weaknesses of their biological nature through the use of technology, morality, the media, religion and culture. Had we not learned to think in the subjunctive and pray in the optative, we would scarcely still be alive in the indicative. If we did not constantly explore the impossible, and had we not, up to now, hardly even achieved the possible, we would long since have ceased to be a reality. And had we not subjected ourselves to a morality in which self-interest is restricted by the common good, we would presumably long since have ceased to exist, because we would in effect have annihilated ourselves.
In a long history, none of that was likely to have happened without a large dose of self-abuse and self-violation, as Nietzsche surmised with good reason. Nonetheless, in view of the way in which their biological nature fails to conform to their natural environment, it would seem that human beings have only been able to survive by creating, as a 'second nature' , their own environment using technology, their social world using morality, their cultural world using media tools and a transcendent world using religion. Only in this way could they wrest from the hostile world in which they found themselves a human-friendly world in which they could live together with others in tenuous security. And it was even longer before they began to shape their world in a way that provided conditions that were not just human-friendly, but that were also worthy of human beings, so that they did not simply act negatively, to avoid danger, but positively to realise what was deemed 'human'.
I spent a good deal of my childhood in Thailand, Indonesia and West Malaysia (then Malaya). After completing my secondary schooling in the UK I then read German with subsidiary Theology at the University of Bristol. Following 2 years further theological study I lived and worked for 4 years in East Malaysia in a multi-ethnic environment where Malay was the language of daily communication.
Back in the UK from 1980 onwards I was employed first by a firm who exported compressed air driers, for whom I translated contracts and technical documents from German to English. Then for 15 years I worked as a VAT Audit Officer with HM Customs & Excise (now HM Revenue & Customs). More recently I was Personal Assistant to the Bishop of Hereford. Within and alongside these posts I built up a flow of translation work, making regular visits to Germany and Austria and watching a range of 30 different German language TV channels here in the UK in order to maintain my knowledge of the language and culture.
I am now enjoying life as a freelance translator (Member of the Institute of Translation & Interpreting, qualified 2014), working from German, Malay and Indonesian into my native English.
In April 2011 I spent 4 weeks in Malaysia including 2 weeks intensive Malay study at Universiti Sains Malaysia (USM) in Penang, and was then a delegate at the 2011 Seminar on Translation of South East Asian Languages (TranSEAL) also at USM.
My husband, Graham Bennett (www.proz.com/profile/1295419), also participated in the study programme and conference in Penang, and in October 2012 we joined forces to form a partnership trading as Alphanumeric Assistance. You can find our website at www.alphanumericassistance.co.uk. Graham translates from Malay and Indonesian into English and we are able to provide second pair of eyes checks for each other's work in these language combinations.
Since 1 August 2013 our daughter Abigail (www.proz.com/translator/1227686) has joined us in this family freelance partnership as a second German to English translator. She read German Studies and Music at the University of Birmingham and spent a year in Vienna studying Germanistik at the Universität Wien. After graduating in 2007, she worked as a Project Manager for a translation agency in Derbyshire, which gave her an insight into all aspects of the translation process.
Our ProZ team page is at www.proz.com/team/1813. Between 2013 and 2017 I translated 3 books by Professor Ingolf Dalferth in the field of theology/philosophy. All of my translations of his work have now been published: (i) Crucified and Resurrected (ii) Creatures of Possibility (iii) Transcendence and the Secular World. (Please see my ProZ Project History for details).
Forty years of experience as a linguist, during which I have worked for church organisations, academics and authors, commercial enterprises and the public sector, have equipped me to be a careful and competent translator, committed to turning work around fast and in full and sympathetic compliance with instructions from a wide range of clients.
The rates I charge to commercial and public sector organisations are sensible, and I am keen to offer significant discounts to churches and charities.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 110 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 106