This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm translating a document that has a table in it that lists a company's employees and their positions. Neither the names (obviously) nor the positions are to be translated.
Now I could either do this
a) by setting the empty target segments to "translated", so Across will insert the source text in the translated document. If I do it like this, is there any way Across can count out the number of un-translated words for me?
I'm translating a document that has a table in it that lists a company's employees and their positions. Neither the names (obviously) nor the positions are to be translated.
Now I could either do this
a) by setting the empty target segments to "translated", so Across will insert the source text in the translated document. If I do it like this, is there any way Across can count out the number of un-translated words for me?
or
b) by inserting the source text into the target field. If I choose this option, can Across count the number of words in the identical source/target segments?
I suppose I should better use option a) if possible, so as not to clutter my TM with names.
The idea is, as you can probably guess, to know how many words I actually translated.
It's an ordinary .doc file with some tables in it.
I also remembered that in the task window, Across shows you the number of words you've translated. So once I was done I could see how many words I'd actually translated. That helps a little.
However there are quite a few repetitions among the words I did not translate, so I can't just take the number of repetitions in the analysis and subtract that from my "new" word count..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It's an ordinary .doc file with some tables in it.
I also remembered that in the task window, Across shows you the number of words you've translated. So once I was done I could see how many words I'd actually translated. That helps a little.
However there are quite a few repetitions among the words I did not translate, so I can't just take the number of repetitions in the analysis and subtract that from my "new" word count..
A .doc file, how unfortunate, if it would have been a .xml file there would be a very easy way by using a template. However, I do not necessarily know how that should be done with a word file. I'll go and have a look around Across, see if I can find something.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Possible while not translated paragraphs are untouched
Jun 5, 2012
If you leave all these "not translated" paragraphs as "untouched" until the very last moment, you can see number of words in Untouched paragraphs (and for Translated ones) in crossDesk, crossView -> Progress information tab (the last tab in "tree").
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks for the hint. Now if I could count the repetitions EXCLUDING those non-transladed segments, everything would be perfect.
Here's my problem:
E.g. in my document I have 500 words of names and designations that I don't translate, and 500 repetitions. I could now subtract 1000 words from my invoiceable word count.
But what if 200 of the detected repetitions are names that I did not translate? I'd subtract 200 words too many and cheat myself... See more
Thanks for the hint. Now if I could count the repetitions EXCLUDING those non-transladed segments, everything would be perfect.
Here's my problem:
E.g. in my document I have 500 words of names and designations that I don't translate, and 500 repetitions. I could now subtract 1000 words from my invoiceable word count.
But what if 200 of the detected repetitions are names that I did not translate? I'd subtract 200 words too many and cheat myself. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value